Thirty five years ago, Mustafa Zaidi, a poet of notable standing and a dismissed CSP officer, was found dead in Karachi’s Hotel Sumar.
The mystery of his death remains unresolved to date but there is an informal consensus that he committed suicide. He was only 40-years old and had produced several outstanding, original collections of poetry. He had also tasted and fallen victim to intimacy with the state. He was married to a woman of German descent and had two children; yet his final companion was not a member of his family but Shehnaz, the last love of his life.
That October day in 1970, Shehnaz was found unconscious along with Mustafa Zaidi’s dead body. His last five poems were a series titled ‘Shehnaz’ and it is through these powerful poems that we know of the woman who was immortalised by Zaidi.
As is often the case, Zaidi started off writing in Allahabad under the pseudonym Tegh Illahbadi. His first volume was published when he was in his teens. He was a disciple of another maestro, Josh Malihabadi, and was well-known by the time he migrated to Pakistan after the partition of India. The later trajectory is also familiar: advanced studies in English literature, a brief period spent teaching and entering the civil service of Pakistan through the competitive examination. However, his poetic side thrived through the various phases and he was published regularly to mixed acclaim.
Inappropriate as it may sound, I have always been fascinated by Zaidi’s death, particularly by his apparent decision to end himself. Perhaps a sub-conscious death wish in me finds this such an alluring case. In real terms, Pakistan lost a fine civil servant and an unsung poet whose stature could be belittled only by a society as dysfunctional as ours.
I have followed his path: in Dera Ghazi Khan, where he served as the sub-divisional magistrate; in the medieval resort of Fort Munroe, where he spent his summer, working away and composing verse; and all the places in the inimitable Murree hills. I have had a chance to stay in proximity of where he lived in Murree. For years, I have studied him in order to appreciate the intricacies of his inner universe. Would I be melodramatic in proclaiming that during this Zaidi trail, I have heard the echoes of his anguish, observed flashes of his infinite genius and traces of his apparent hedonism?
Wherever I have been, culturally endowed locals ascribe the following couplet to the houses in which he lived:
Traverse these stones, if you can, to reach me
The path to my house is not studded by a galaxy.
His last collection of verse, Koh-e-Nida (The beckoning mountain) contains a chilling chronicle of a death foretold. Koh-i-Nida is a splendid image borrowed from the Arabian tale of Hatim Tai, concerning a mountain that calls people in and consumes them. How very pertinent for a life such as Zaidi’s that was annihilated by its very intensity. Published in 1970, the book’s foreword is titled: “The last word?” and declares that this is the last collection of his verse. For a sensitive poet of Zaidi’s ability, giving up poetry was tantamount to giving up life. If I were to paraphrase the critical stream of consciousness from this piece, it would read as follows:
I shall not write anymore: I have lost the spirit of enquiry over the last few years and my surroundings and circumstances have killed my desire to augment knowledge. In a country where I am considered educated, most people I have come across are devoid even of my ignorance. The kind of poetry that will be appreciated here, I am unfit to write.
Recognition: Is essential for a poet’s soul and I have not achieved even a modicum of what I deserved. If for decades I have not been able to achieve that, why should I write more? I have often composed better verse than many poets whom the critics notice. I was shocked to see an anthology compiled by Wazir Agha that contained the names of lesser poets, but did not find a place for my name. I was heart-broken.
On being a misfit: In all circles, I am out of place. The civil servants consider me an object of entertainment in their drawing rooms and I suspect the poets find me useful. In my society where no ideology is accepted other than in its stultified vision, who am I to complain? Here, great minds such as Josh Malihabadi have been trampled by the state and society. What is the value of my anguish? Therefore, when society does not accept an individual and the individual refuses to conform to society, then composing verse is the most useless of activities. A poet has to be an organic part of the society, not a disconnected irrelevance.
And: In particular where the religious ideology of a country can easily kill you, what is the solution other than suicide, escape? If neither of these, keeping yourself prepared to be slaughtered by knives of the butchers.
Limited appreciation: Throughout the world, I have been taking photographs and the state has not even bothered to provide me with even a little physical space to continue my interests. I have a passion for flying and obtained my private pilot’s license after much ado. In a crash landing, I could not prevent a small aircraft that I was fond of like my children from being damaged. I am so traumatised by this event that even the flying club management cannot appreciate the depth of this sorrow.
Harassment: On April 24, 1969, when I was living in a bachelor’s hostel with my family, a subordinate brought thousands of rupees to me as a bribe. The following day, when I complained in writing to the chief secretary of the province, I was harassed for months and tortured to the extent that it was beyond the endurance of any normal human being. What was my fault? I had refused a bribe but my subordinate was enmeshed in the corridors of power and he ensured that my life was a living tale of misery.
Zaidi’s dramatic soliloquy is self-explanatory and a microcosm of the larger existential woe of Pakistani society. It encompasses the dying values of inquiry, creativity and integrity, and bemoans the limited space for individual passions and interests. Notably, it also mentions religious bigotry and the lack of space for individual liberties, even in the pre-Islamised Pakistan of late 60s. Small wonder, then, that Zaidi uttered forebodingly:
On whose hands shall I find stains of my blood
The whole city is gloved in anonymity.
Yahya Khan’s famous list of 303 summarily dismissed civil servants included the name of Mustafa Zaidi, who above all, suffered the biggest stigma of non-conformity. Zaidi was a wanderer, a bit of a philanderer and outspoken in his poetic expression. He never refrained from a candid assertion of sexual desire and experience, or from expressing his artistic contempt of all that surrounded him. As a classic misfit, he also had something in him reminiscent of Lord Byron, albeit in a different context.
“Aesthetics is a fire not aware of its in-flammability” said Zaidi, and continued to ignite the flames of his creativity until these consumed him. His poetry is diverse: from troubled relationships with women to a poetic critique on the unjust functioning of the United Nations; a dialogue with Polonius (from Shakespeare’s Hamlet ) and on the country of his choice Pakistan. In Musafir (Traveller), written before his death, he addresses his homeland after a long sojourn abroad:
There is nothing that I carry from my homeland
Merely a dream and the fortifications of a dream
Accept the gift of my soiled shirt
For its dirt carries the dust from the mosques
This apparel cannot be washed for it enfolds
The splashes of Biafra’s sacred blood
This is the soil from Vietnam and its grains contain
The radiant brows of the prophets.
By late 1970, Shehnaz, his true declared love, was moving away from him. The five Shehnaz poems document in effect the evolution and climax of his passion, the decline and fall of their relationship and his underlying disappointment with life. The early Shehnaz poems profess:
She was not an artist herself, but shared my art
She shared the body in the journey of the spirit
Whose modesty had been revealed page by page
She accompanied me in every crease of the bed
In one way, I was a fire-worshipper
She experienced every angle of the garden.
And the last poem in the Shehnaz quintet complains:
The way you insist on separation now
Even my vows of love did not have such intensity
This new found comfort in our shared unfaithfulness
Eludes the heart’s life-blood and the blossoming colour of henna.
Is it not a sorry tale of forgetfulness that no authoritative work has been produced on Zaidi and perhaps the first PhD on his works was undertaken abroad? He complained bitterly about Pakistan not acknowledging his worth. Have things changed in all these years? He has surely been printed and read much more after his death but has not gained the attention that his original and diverse poetry deserves.
Zaidi had an almost romantic craving for recognition and never concealed it. It is tragic that his competence as a civil servant has been forgotten by ruthless power-mongers and his poetry has not been given its due by aficionados of Urdu literature. Even today, he remains on the wrong side of the literary establishment and his poetry has been reduced to the sexual explicitness of some of the poems. Zaidi was never a sentimental poet and he knew it. This is why he complained that he could not write the poetry defined as right by the critics. However, as Josh said at Zaidi’s memorial, “he was the greatest poet of the future” and aficionados can do little to undermine his creative genius.
Unfortunately, the reasons why Zaidi finished his existence remain valid even today; some would argue, in fact, that conditions have become worse. He yearned for artistic freedom, the actualisation of self-worth and esteem and he felt stifled. His fears of growing bigotry were not unfounded, as was witnessed in the decade after his death. Unlike many medieval and modern masters of Urdu poetry, Zaidi was politically active and international in his perspective. He felt that there was no place for him in Pakistani society perhaps we never do have any room for deviants!
Zaidi was punished for his dreams but they exist beyond him, continuing to haunt us yet often eluding our contemporary consciousness. We owe his tortured soul a lot; not the least of which is remembering why he decided to die.
Zaidi was starved for love and artistic freedom; and punished for his dreams. His dreams still fill our contemporary consciousness, reminding us each day of all that we have lost as a nation.
Also see a wonderful essay and translations of Mustafa Zaidi’s work by Laurel Steele.
Raza Rumi is an international development professional. More can be found at Raza Rumi’s blog: Jahane Rumi. Translations by the author; a version of this was first printed in The Friday Times.

























































Thanks Raza for writing about this most fascinating poet. I have his quliaat always handy and one of my favorite is his paagal khanna:
apni Tolli tou hai kuch sokhta samaanou ki
aksareeat meiN hum aatay tou samajhti duniya
iss kathairay say udhar, bheeR hai deewanouN ki
Sometimes I think that may be a good credo for ATP too ;-)
I never knew about how he died. This is such an amazing story. WOuld make a great great movie. Hollywood, Bollywood, or Lollywood.
RR:
I can only thank you for starting a train of thought which leads to an endless stream of tears. Hai, Hai.
…Meri rooh ki haqiqat meray aansuoon say poocho
Mera majlasi tabassum mera tarjuman nahin hai
This has led me inevitably to Munir Niazi’s:
Ashq e rawan ka shehr hai aur hum hain dosto
Us bewafa ka shehr hai aur hum hain dosto….
Yeh ajnabi see manzalain aur raftgaan ki yaad
Tanhaiyaun ka shehr hai aur hum hain dosto
Sham e alam dhali to chali dard ki hwa
Ratoon ka pichla pehr hai aur hum hain dosto
There is no language other than Urdu which can lay bare so faithfully and so tragically well the writhings of a tortured soul.
A cachaa road with stones scatered all around leads to Fort Monro. Mustafa Zaidi was DC in DG Khan and was residing in Fort Mono when he used to sit on the side of this road. It is there that he composed this couplet, Inhi pathronn pe chal kee…
And I am going to write here about DG Khan [ Fort Monro here soon.
Great post Rumi sahib,
can we someday also post some material on Josh malihabadi, whose death wasn’t as dramatic as Zaidi sahib’s, yet whose life was arguably much more eventful..
As for the poetry you posted, shouldn’t the misra:
‘dil tujhay jaatay hain’.. be read as ‘dil bujhay jaatay hain..’ (just wondering…)
Thanks RR. What amazing memories and tears this has brought forth. Mustafa Zaidi was the poet I had most in mind when I planned to author my proposed interactive series on the poets of Pakistan.
The first (Aaj Kay Naam – on Faiz – a labour of love, conceived and put together with very basic technology of the time and a very dedicated team at what my company) met with a mixture of emotional success and financial disaster. No one came up to support a Zaidi project – and many offered alternative topics they were ready to fund: From Iqbal to Qasmi. Each of those I turned down and advised the interested parties to look for others more knowledgeable than I on these subjects. (With Iqbal, it was my unwillingness to reinforce his contorted image that the state has carefully nurtured and developed. The funders were not willing to introduce elements contrary to the official one. This was despite the fact that Dr Jaweed Iqbal had agreed to vet all the facts and provide personal insights. In fact, I was specifically asked not to include one of the two anecdotes he narrated to me as examples of his father’s humour.) I suggested Josh, in turn. But he, too, did not meet the ‘official requirements’.
Sadly, years have passed and no Interactive CDs by anyone else, on any other personality, have been made in the way Faiz was. (The one on Jinnah is hurriedly made, dry and brings about nothing new.) I am also constantly told that the Internet offers a vaster alternative, so why bother.
Recently Zehra (Nigah) Apa has shown interest in helping with an interactive CD on Zaidi, but there are no funds available and few willing to dedicate the time that it needs. If anyone is willing to have a go at what I think is a much needed tribute to this brilliant poet and human being, I’d be glad to help in any way I can.
Marvellous translations and a memorable write-up.
Wow.
Wasn’t “chale to kat hee jayega safar ahista ahista” his work?
Dear Zakintosh. I did not realize that the Faiz interactive ‘Aaj kay naam’ was done by you. It is one of the treasure I hold dear. Thank you so much for doing that. It is the most marvelous tribute to Faiz.
Something like that on the generation of poets in teh 50s and 60s woudl be so great.
Sorry to hear about lack of support for such work. Just curious, how much does makng something like that cost?
Great post!
Among the several comments that appear on the jacket flap of the book “Kuliyaat-e- Mustafa Zaidiâ€
Speaking of sensuosness, how is this?
Koi ham-nafas nahin hai koi razdaan nahin hai
Faqat aik dil that ab tak so woh mehrbaan nahin hai
Thanks for this great post on a great poet.
Always enjoyed his non-conventional poetry. What inspired me the most were the following verses:
“On the walls of body are splashes of fresh blood;
One has crossed the boundaries of time”
He did cross the bounds of time and paid the price.
I had jotted these lines in my diary thirty years ago during my own race against time…
Good post. I read Laurel Steele’s essay a few years ago and knew then that any writeup about Mustafa Ziadi would be incomplete without any reference to Laurel’s piece.
On a side, despite the general knowledge about this story, I recently heard that Shenaz Gul is still alive and lives in the sea view area (clifton, karachi). Of course she does have everything to lose by not staying anonymous in the pakistani society.
Fascinating post. I wish I could take a look at his palm lines.
A post on Habib Jalib would be great and how he died?
“Aur sab bhool gay araf-e-sadhakhat likhnah
Ray gaYeh Kaam huMarah he bhagawat likhnah”
This post sent me running back to my Qulliyat. While rummaging through it again I found this verse, which I thought is particularly hasb-i-haal for our discussion:
“kuch meiN he janta houN jo mujh par guzar gayee
duniya tou lutf lay gi mairey waqiyaat meiN”
Terrific post. Mustafa Zaidi alias Tegh was published in Shabkhoon and other literary magazines in India but I was not aware about these aspects of his life. behad umda mazmuun hai…
Dear Babar, Baber and Adnan
Many thanks for the comments. Zaidi was a leading poet but his tragic life and non-conformism have kept his works a little under-appreciated.
Adil: what an apt verse you selected from his collected works.
Babr Sb: you know the art of palm reading??
Can some one tell me about the history, back ground of Shehnaz Gul. What happened to her after Mustafa Zaidi’s death?
I LIKE UR POEMS….
My dissertation on Zaidi was accepted at the University of Chicago in 2005. It was a most emotional experience–following Zaidi’s life and poems. I have been trying to contact his brother Irtaza and tell him the work is done. I am very pleased to see articles about him, like this one. Please do credit my translations–the translations used are mine, and appear in an article I wrote for the Annual of Urdu Studies. Best wishes to all of you Urdu poetry lovers.
Jhalkian dekh key sheron mein baybanon ki
loog ab khair manatay hein garibanon ki
Shehnaz was wife of Engineer Iqbal. She was transplanted to gain some advantages from the promising slot of Mustafa, She was there with him on the night of murder. She was convicted and trial continued for so many days. Tabloids, even Daily Dawn covered the episode on day to day hearing and cross-examination. Later she was exonerated and went to oblivion.
A very informative piece on Mustafa Zaidi appears in today’s Dawn. It is written by Rauf Parekh. Read here
Great post Raza.
raat bhar jaagte rehte haiN dookaanoN ke chiraGH
dil voh sunsaan jazeera ke bujha rehta hae
lekin iss band jazeeray ke hi ek goshay maiN
zaat ka baab-e tilismaat khula rehta hae
apni hi zaat meiN pasti ke khaNDar milte haeN
apni hi zaat meiN ek koh-i nidaa rehta hae
sirf iss koh ke daaman meiN mayassar hae najaat
aadmi varna anaasir meiN ghiraa rehta hae
aur phir inn se bhi ghabra ke uThaata hae nazar
apne mazhab ki taraf, apne KHuda ki jaanib
ayyuhan-naas chalo koh-i nida ki jaanib
I am looking for the whole poem, somewhere, online.
Used to have it written; sadly, lost it.
Will appreciate if someone can supply all stanzas, especially the third and fourth. I think the complete peom has five, of which the above is the last. I can still remember the first and second, the third and fourth only partially.
Thanks in advance.
“hum anjuman meiN sab ki taraf dekhtay rahay
apni tarah se koi akayla nahiN mila”
HELP!
I want Mustafa Zaidi’s poetry about war.
Can someone tell me what was happened between Shehnaz Gul & Mustafa Zaidi? Where are Zaidi’s kids at the moment?
Was there a big shot involved in so far unresolved case?
I’m asking detail coz ad a kid i’d just started reading news papers with the help of my elders.I’m really curious about that reputed N unresolved case…….
I have read all the above comments carefully and felt compelled to add something here as a member of Mustafa Zaidi’s family.Mustafa Zaidi was my father’s older brother and someone whom I have known since the day I was born.Infact,he was to come visit us in Islamabad on the 13th of October 1970 and his room was all prepared and ready when the famly got the news of his death on the 12th. Besides Mustafa chacha,the other poet that I have known very closely is Josh Mallihabadi because he always called Mustafa chacha his son and treated our family as his own. I remember the day when Josh saheb sat next to my grand-mother (Mustafa chacha’s mother) ,tears running down his eyes,and told her that it was not her who had lost a son but he (Josh saheb) as well (had lost the same son) and urdu poetry had lost a great poet of the future.
On behalf of the family (my father Irtaza Zaidi is now old and infirm and my cousin Ismat is a very private person who may not want to speak about it,since her father’s death is still a very painful subject for her), I would like to thank Laurel Steel(and all others) for the research that has been done on Mustafa Zaidi’s work
As regards the circumstances of his death,I really appreciate Mr.Zafar Abbasi’s comments dated March 12th,2008.Our family believes (on account of certain details known to us) that it was murder and not suicide but we also believe that this is a mystery which would never be solved.Today, thirty-nine years later,it is more relevant to keep his poetry alive and ensure that it is passed onto the next generation…
I remember having a very brief interaction with Mustafa Zaidi at Sahiwal Pakistan in early 1970. He came to visit my late father-in-law Syed Nasir Ali Tirmizi PCS (retd) and I was introduced to him as his son -in-law and an ex resident of Berlin. I was also told that he was his relative of my father-in-law? In October 1970 I returned to Europe and was sorry to learn about his sudden death/murder. What a waste of such a young enegetic man? I cannot forget his enlightened personality. May his soul rest in peace -Ameen.
Mr.Zakintosh in his post dated 10th December 2006 mentions his intention to produce an interactive CD on Mustafa Zaidi but not finding the necessary financial support for it.If Mr.Zakintosh comes across this message,please can he give an idea about the cost involved?
In a world of tangibles, very few people have the courage to invest time is promoting someone’s thoughts! Hats of to those who have been researching into and promoting the work of one of the most amazing poets Urdu literature has seen so far.
Loved the video. Nothing like hearing a poet reciting his own poetry, no matter if they do it well or not, it gives you a new window to the meaning they intended.
the name of zaidi is enough to set the mind spinning in admiration. even if he wrote nothing other than his two famous couplets (above mentioned) he would have stayed alive in ours as well as succeeding generations. hats of to mustafa zaidi and the writer of this article.
Mustafa Zaidi was a very special literary voice. Just wish he had left more books and works for his fans.
Is this Zaidi?
Tujh se pehle nigahon main koi roop yun utra na tha
Tujh se abaad hai kharaaba-e-dil warna main kis qadar tanha tha
I would like to know
Kisi aur gham mein itni khalish nihan nahin hai
Gham e dil miray rafiqo,ghame raigan nahin hai
koi hum nafas nahin hai,koi razdan nahin hai
faqat eik dil tha abtak so wo mehrban nahin hai
meri rohh ki haqiqat meray aansoan say puchho
mera majlisi tabasum mera tarjuman nahin hai
kisi aankh ko sada do,kisi zulf ko pukaro
bari dhhoop par rahi hai koi saiban nahin hai
innhi patharon pey chal kar agar aa sako tu aao
meray ghar key rastey mein kahin kahkashan nahin hai
chaley to kat hi jaaey ga safar ahista ahista
hum uss key paas jatey hein,magar ahista ahista
abhhi taaron sey khailo, chaand ki kirnon sey athlao
miley gi uss key chhehrey ki sahar ahista ahista
dareechon ko to deikho, chilmanon key raaz to samjhho
uthhein gey parda hai baam o dar ahista ahista
zamaney bhhar ki keyfiyat simat aaey gi saghar mein
peeio unn ankharion key naam per ahista ahista
younhi ik rouz apney dil ka qissa bhhi suna dena
khitaab ahista ahista,nazar ahista ahista
Ehtisab
Her ik zaban pey hei iddaae beygunahi
mujhhey khabar nahin maqtool houn key qaatil houn
abhhi ye baat mujhhey zeib hi nahin daiti
abhhi tou mein saf e mujriman mein shaamil houn
jou farq hei tou bas itna ke doosroun ke liyey
shab e jaza o saza eik baar aaeiy gi
meray zameer sey laakhoun gawahiyan leiney
ye raat hum nafaso baar baar aaeiy gi
ye raat meri her ik nazm kou talab ker key
kaeiy hazaar dinoun ka hisaab maangey gi
meri zaban,meri tarbiyat, meri tehzeeb
mein marr bhi gaya tou mujhh sey jawab maangey gi
mein apney zehn ka ik ik waraq ulatta houn
her ik waraq ki jabeen pey nishan e ismat hei
kisi beyaz pey bikhhra huwa hei khwab ka rang
wou khwab jin mein naey eihad ki basharat hei
kahin jamal key mehtaab ki ghhani palkein
kahin khayal key khurshid ki tamazat hei
meri nigahh mein arzi adalatein kiya hein
ye shaaeri meri sab sey bari adaalat hei (Lahore, 19.01.1970)
What a joy to see all this discussion of Mustafa Zaidi. Through those cold University of Chicago winters in the 90s I labored over his life and poetry and I always felt that if even one person read the dissertation it would be worth it. I also want to say that one of my advisors on my committee, Muzaffar Alam, the historian, was so encouraging about the work–he “got it.” The dissertation is still unpublished (I am actually a diplomat and very busy working, so have not achieved this goal yet).
Not to be melodramatic, but Zaidi and those of his generation were the future of Pakistan, and they had come with such high hopes. Saba, it is such a wonderful thing that you are so involved in the legacy of your uncle–your father and mother were so kind to me when I was doing my research in 1991–1992. So many people helped and valued Zaidi’s work. Those last poems to Shahnaz I always found unbearably sad.
[...] 1930: Birth of Mustafa Zaidi, Pakistani poet http://pakistaniat.com/2006/12/09/mustafa-zaidi-poet/ [...]