Posted on January 8, 2007
Filed Under >Mast Qalandar, Culture & Heritage, Poetry
44 Comments
Total Views: 96112

Email a copy of 'Folk Tales of Pakistan: Sohni Mahiwal' to a friend

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 3 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 3 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

44 responses to “Folk Tales of Pakistan: Sohni Mahiwal”

  1. Randhir Singh says:

    I want oldest link of this story sohni mahiwal

  2. […] Folk Tales of Pakistan: Sohni Mahiwal Pakistaniat.com Retrieved February 4, 2009. […]

  3. sanjeev says:

    Can anyone provide me the link for this particular song.
    Pls…….

  4. Watan Aziz says:

    ROMEO [To JULIET.]
    If I profane with my unworthiest hand
    This holy shrine, the gentle sin is this:
    My lips, two blushing pilgrims, ready stand
    To smooth that rough touch with a tender kiss.

    JULIET
    Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
    Which mannerly devotion shows in this;
    For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
    And palm to palm is holy palmers’ kiss.

    ROMEO
    Have not saints lips, and holy palmers too?

    JULIET
    Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

    ROMEO
    O, then, dear saint, let lips do what hands do;
    They pray — grant thou, lest faith turn to despair.

    JULIET
    Saints do not move, though grant for prayers’ sake.

    ROMEO
    Then move not, while my prayer’s effect I take.

    [Kisses her.]

    Thus from my lips, by yours, my sin is purged.

    JULIET
    Then have my lips the sin that they have took.

    ROMEO
    Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
    Give me my sin again.

    [Kisses her.]

    MQ, your great ending triggered perhaps the most beautiful love lines ever written in the English language.

    Great post.

    I wonder why the best of the love stories of South Asia hail from the environs of Indus? Is there a monoply over great storytellers and poets?

    And here is a translation of Elsa Kazi from Sohni of Shah:

    Currents have their velocity,
    rivers their speed possess-
    But where there’s love, a different rush
    its currents do express,
    And those that love fathomlessness,
    are steeped in depth of thought.-