Custom Search

Book Review: tilism means Magic

Posted on January 5, 2010
Filed Under >Raza Rumi, Books
23 Comments
Total Views: 12934

Share

Raza Rumi

Musharraf Ali Farooqi and the Urdu Project have revived a tradition that was fading in the age of instant communication, sms lingo and a dying reading culture. When I started reading the book, I could not help remember the day when my Uncle, Zaheer Ahmad Bhutta, a man of letters and book-lover handed over a set of Tilism-e-Hoshruba to me in my early childhood.

I distinctly remember the summer when I devoured all the abridged versions, feeling thirsty for more. So I read them again. As a young man I dared to read the originals and could not help being pleased with myself. Tilism and its magical kingdom remains a part of me, and of many others of my generation who grew up on its diet of bravery, magic, lust and a peculiar aesthetic.

Tilism is a wonderful product of our composite Indo-Muslim culture that took centuries to evolve. This is why it defies the clergy’s diktat and religious bigotry, and its characters are a mix of all that the Indian context offered to outsiders such as Arabs and Central Asians. It is a larger than life metaphor for our past that has been lost now. Perhaps forever.


Hoshruba, Book One: The Land and the Tilism begins by telling us how Amir Hamza and his armies have chased the giant Laqa to the dominions of King Suleiman Amber-Hair on Mount Agate. While out hunting nearby, Hamza’s son, Prince Badiuz Zaman, follows a unique fawn and enters the land of Hoshruba. Farooqi’s translation is excellent, and at times becomes the creative act of transcreation where the wonders and nuances of a magical world are transmitted in evocative yet simple language. Amir Hamza is a brave character, but the delightful and engaging icon remains the trickster Amar Ayyar. The latter chases Prince Badiuz Zaman within the Tilism. Zaman falls in love with Princess Tasveer, Hamza’s grandson Prince Asad, set to conquer the Tilism, falls in love with Princess Mahjabeen. The journeys through the Tilism are laced with battles with powerful sorcerers and sorceresses sent by the elusive Emperor Afrasiyab, whose wife Empress Heyrat is another enchanting character. Heyrat’s sister Princess Bahar, during the course of the narrative joins Asad’s camp. We then learn more about the trickster girls, who are led by Sarsar Sword-Fighter, and who enter the fray. This volume ends when Amar is captured by his enemies, and readers crave to learn more.

The landscape of Hoshruba is exciting. Its locations have exotic names such as: the Desert of Being, the Dome of Light, and the River of Flowing Blood, and so on. The Tilism is also a well-defined polity with information systems, laws, rules and order.

It is the magicians who are the hallmark of this world, as they can hurl magic coconuts, and cause oblivion in their opponents. Alongside there is also a battle of human intelligence, tactics and knowledge, all within the context of a natural setting.

The battles among and between tricksters are absorbing. These mavericks change forms and shapes, and possess special powers that titillate our subconscious urges to defy the laws of nature and overcome human limitations. It is therefore easy to understand why the story-tellers had such a grip on the imagination of their audiences.

Hoshruba’s complex and multi-layered plot, often free of linear progression, is one aspect of the tale. The language of the tale is in effect the biggest asset of this epic. The text can arouse emotions, and at the same time transport the reader into a universe where each smell, taste, touch and sound becomes a lived experience. This is why the original, due to its power of expression and its experiential strength, stays with the generations who have read these tales.

Before reading the book, I wondered how Farooqi would achieve the daunting task of creating a parallel narrative. But it is clear as one flows with the text, that Farooqi’s language is not only powerful but also retains the nuances that were present in the Urdu versions. There is irony, humour and subtlety, all painstakingly crafted into the expression. It is clear that this task has been finalized with great passion and devotion by the translator. Otherwise, this feat would not have been possible.

Most importantly, I am excited that my children will not miss out on this essential experience. The magic will continue to be woven in the twenty first century. It is no exaggeration to say that this heralds a cultural renaissance.

Raza Rumi is a development professional and a writer based in Lahore. He blogs at www.razarumi.com and edits Pak Tea House and Lahorenama e-zines

Related Posts with Thumbnails

23 comments posted

Comment Pages: [3] 2 1 »

  1. Javed Khan says:
    February 14th, 2010 7:05 pm

    I echo Shabbir Kazmi’s post. In fact I read it during my summer vacations in Lahore and I think the year was 1964. I could not put the heavy book down! yes, it had a painting on the front hardcover which was predominantly red in color and ~1200 pages. Was it published by Naqoosh? or FerozSons? I am not sure. I have searching for it for years now but have not found the original print version. If any one is aware of it, I would appreciate the info.
    Great reading!
    Javed (aeronaut_1@hotmail.com)

  2. Taimur Khan says:
    January 16th, 2010 10:05 am

    My God, the book is so costly, Rs 1600 plus.
    Can this be a little less expensive. If this comes down to Rs 500, I ‘ll buy three to give two copies to my friends as a Gift.
    Let’s wait for Paperback edition.

  3. Watan Aziz says:
    January 8th, 2010 10:35 pm

    @Nihari ….the real one

    Touche!

    Yes, all of those magazines and stories have rolled into one memory block.

    But I think each of these magazine had enough things going through them to send me into shakes. I took me a long time to get rid of my nightmares. Self therapy I must say.

    For the longest, I had a hard time walking in the dark and “telling myself” to not to look back. I do not know if the adult writers understand these things. A child’s mind is sensitive, open to imagination and lacks the necessary details to work around the illustrations.

    Perhaps I got hold of these before I really should have. I had the advantage or disadvantage of being the youngest.

    I must confess, Amir Hamza series (and I really read the first 4, though flipped though the others while standing in the shops) really help me break the fear. Umaroo was so clever and funny that he broke the mold of fear. Suddenly, the imaginative and the avatar (the new cool thing) became humor and strategy.

    Perhaps, I grew too.

    Still growing!

  4. Nihari ....the real one says:
    January 8th, 2010 10:19 pm

    I have to calrify my name as somebody is using my pseudo name in the Nihari post

    @Watan-e-Aziz
    You are confusing Naunehal with bachon ki dunya and khiloona. Naunehal usually had those awesome stories by Masood Ahmed Barkati and Maqbool Anwer Daoodi…i remember chaalak khargoosh kay karnamay…Taleem-e- tarbiyal by Ferozsons was also a good magazine.

    Bachon ki dunya used to have those stories mentioned by u. I remember the comic strips of nannay kaya karnamay and nastoor the genie

  5. Farooq says:
    January 8th, 2010 9:37 am

    What Nostalgia!

    In the mid 80’s, in 5th grade our Urdu teacher brought a box of books for the students to grab randomly and read as part of an assignment. I ended up with the last book of dastaan-e-Ameer Hamza (Khatam Shud?). I was hooked. I started from the very first one and read the ten books; then moved on to the ten books of “Tilsim Hoshruba” series, which focused more on Umro Ayyar instead of Ameer Hamza.

    @ Watan Azeez, I don’t remember Muqbil Wafadar either. I do remember Aadi pehelwan and Lindhor.

    Is there a translation available for kiddie version of these two sereis? I’m guessing the one discussed in the blog is for the original one.

  6. sidhas says:
    January 7th, 2010 6:46 pm

    We should have a series on life of writers like the author who wrote naag, amber and maria, ashfaq ahmed, maqbool jahengir etc.

  7. Adnan says:
    January 7th, 2010 11:58 am

    Does anyone remember the names of other ‘ayyars’?
    Zargham Sherdil, Mehter Qiran, Jansoz come to my mind..

Comment Pages: [3] 2 1 »


Have Your Say (Bol, magar piyar say)

Please respect the ATP Comment Policy.

Keep comments on topic; no personal attacks; don't submit indecent, inflammatory, slanderous, uncivil or irrelevant comments; flamers and trolls are not welcome; inappropriate comments will be removed or edited.

If you won't say it to someone's face, then don't say it here!

Readers who want to use a URL should please use the TINY URL program.

Thanks, and keep the comments coming!