Bring Out the Ghalib in You!

Posted on October 23, 2008
Filed Under >Owais Mughal, Poetry
19 Comments
Total Views: 40455

Owais Mughal

Following is one of Mirza Ghalib’s famous ghazals. We think it will be interesting if we let our readers try to translate it. You can choose a language and style of your own. You can translate it in English or salees (easy) Urdu, Sindhi, Punjabi etc. You can translate it funny, silly or melancholy. You can turn it into a ‘azad nazm’ or even make ‘nasr’ (prose) or a story out of it. Wanna take this challenge? Bring out your creativity. There is no wrong answer here.

Serious Ghalib lovers! Look at ATP’s related posts on Ghalib in the middle column of this page.

19 responses to “Bring Out the Ghalib in You!”

  1. Manzoor says:

    Ignorant hear, what happened to you
    After all, what could heal thy woe?
    I am so eager and she so aloof,
    God, what this whole story is about?
    I too have a tongue in my mouth,
    Alas, if you have known my wish,
    If none else is besides you O God!
    Why this world is so chaotic?
    Of what these pretty faces are made?
    What are their charms, graces and coquetry?
    Why her fragranced tresses are in ringlets?
    What is the secret of her dark black eyes?
    Where the herbs and sherb have come from?
    What are clouds and what is air?
    We anticipate fidelity from those,
    Who don

  2. Viqar Minai says:

    @Translator
    Awesome!!!

  3. readinglord says:

    Ghalib, in my view,is not a poet but an ‘Aarif’. He us in fact Messenger of the Man (Not the Woman,Mind: They don’t need any messenger as they can give birth to one) to God.
    His ‘Kalam’ is like a ‘Pakka Raag’. One can tune any song on it.

    Regarding translations, I enjoyed all of them,especially, that of Allah Wasaya in Punjabi. This couplet of his tikled me much:

    “saday vi moo vich zubaan haigi janaab
    tusee kadi sula hi naeeN mari”

    as I found Punjabi Maaya contained a lot of Ghalib’s mood. For instance the following ‘Tapah’:

    ‘Asi aeithe te maaeya Jasiaan
    Naan toon puchhiyaan te naan asi dassiaan’

    and so on I can quote without end if there is no fear of ‘unscheduled’ load-shedding. It is pity that Ghalib did not say any ‘shehr’ about it.

  4. Allah Wasaya says:

    Translator, awesome translation, very creative.

  5. Owais Mughal says:

    Dear translator
    wow and wow. Great work. You are a pro poet :) I enjoyed reading your piece.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*