Book Review: tilism means Magic

Posted on January 5, 2010
Filed Under >Raza Rumi, Books
30 Comments
Total Views: 60581

Raza Rumi

Musharraf Ali Farooqi and the Urdu Project have revived a tradition that was fading in the age of instant communication, sms lingo and a dying reading culture. When I started reading the book, I could not help remember the day when my Uncle, Zaheer Ahmad Bhutta, a man of letters and book-lover handed over a set of Tilism-e-Hoshruba to me in my early childhood.

I distinctly remember the summer when I devoured all the abridged versions, feeling thirsty for more. So I read them again. As a young man I dared to read the originals and could not help being pleased with myself. Tilism and its magical kingdom remains a part of me, and of many others of my generation who grew up on its diet of bravery, magic, lust and a peculiar aesthetic.

Tilism is a wonderful product of our composite Indo-Muslim culture that took centuries to evolve. This is why it defies the clergy’s diktat and religious bigotry, and its characters are a mix of all that the Indian context offered to outsiders such as Arabs and Central Asians. It is a larger than life metaphor for our past that has been lost now. Perhaps forever.

Hoshruba, Book One: The Land and the Tilism begins by telling us how Amir Hamza and his armies have chased the giant Laqa to the dominions of King Suleiman Amber-Hair on Mount Agate. While out hunting nearby, Hamza’s son, Prince Badiuz Zaman, follows a unique fawn and enters the land of Hoshruba. Farooqi’s translation is excellent, and at times becomes the creative act of transcreation where the wonders and nuances of a magical world are transmitted in evocative yet simple language. Amir Hamza is a brave character, but the delightful and engaging icon remains the trickster Amar Ayyar. The latter chases Prince Badiuz Zaman within the Tilism. Zaman falls in love with Princess Tasveer, Hamza’s grandson Prince Asad, set to conquer the Tilism, falls in love with Princess Mahjabeen. The journeys through the Tilism are laced with battles with powerful sorcerers and sorceresses sent by the elusive Emperor Afrasiyab, whose wife Empress Heyrat is another enchanting character. Heyrat’s sister Princess Bahar, during the course of the narrative joins Asad’s camp. We then learn more about the trickster girls, who are led by Sarsar Sword-Fighter, and who enter the fray. This volume ends when Amar is captured by his enemies, and readers crave to learn more.

The landscape of Hoshruba is exciting. Its locations have exotic names such as: the Desert of Being, the Dome of Light, and the River of Flowing Blood, and so on. The Tilism is also a well-defined polity with information systems, laws, rules and order.

It is the magicians who are the hallmark of this world, as they can hurl magic coconuts, and cause oblivion in their opponents. Alongside there is also a battle of human intelligence, tactics and knowledge, all within the context of a natural setting.

The battles among and between tricksters are absorbing. These mavericks change forms and shapes, and possess special powers that titillate our subconscious urges to defy the laws of nature and overcome human limitations. It is therefore easy to understand why the story-tellers had such a grip on the imagination of their audiences.

Hoshruba’s complex and multi-layered plot, often free of linear progression, is one aspect of the tale. The language of the tale is in effect the biggest asset of this epic. The text can arouse emotions, and at the same time transport the reader into a universe where each smell, taste, touch and sound becomes a lived experience. This is why the original, due to its power of expression and its experiential strength, stays with the generations who have read these tales.

Before reading the book, I wondered how Farooqi would achieve the daunting task of creating a parallel narrative. But it is clear as one flows with the text, that Farooqi’s language is not only powerful but also retains the nuances that were present in the Urdu versions. There is irony, humour and subtlety, all painstakingly crafted into the expression. It is clear that this task has been finalized with great passion and devotion by the translator. Otherwise, this feat would not have been possible.

Most importantly, I am excited that my children will not miss out on this essential experience. The magic will continue to be woven in the twenty first century. It is no exaggeration to say that this heralds a cultural renaissance.

Raza Rumi is a development professional and a writer based in Lahore. He blogs at www.razarumi.com and edits Pak Tea House and Lahorenama e-zines

30 responses to “Book Review: tilism means Magic”

  1. Hina Shah says:

    Ok, it just hit me, I rembered the name of the third firend incorrectly in my previous post.

    Ammeer Hamza and Umroo Ayar’s third friend was named ‘Muqbal Wafadar’ I am 99.99% sure!

  2. Hina says:

    This brings back some childhood memories, I remember reading this books ( the juvenile version published by Feroz Sons in a series of books) Like the previous poster I remember three main characters, Ameer Hamza, Umroo Ayar and I believe the third one was named Muzamil. I even remember the titles of some of these juve novels ” Anoosha Ki Behtee” ( love interest of Hamza)”Umroo Ayar Ki Zumbeel” Zumbeel was the magic bag of tricks Umroo always carried. I remember being heartbroken by one novel where Umro turns traitor on his friends and joins the other side. My God! it must have been twenty five years when I last read these books or laid eyes on them but the memories of the stories are flooding back like it was yesterday.

    The Ameer Humza and Umroo Ayar series followed by Ishtiaq Ahmad’s mystery series ( Mehmood, Farooq, Farzana, Inspector Jumshaid, any one ?) made the bulk of my childhood/ early adolescent Urdu reading.

  3. Watan Aziz says:

    My childhood was tormented by Naunehal from Hamdard. There was always a story with a variant plot of a jadu-gar who had kidnapped the princess who was in turn guarded by a one-eyed giant.

    Now you could not kill the giant with the best swords or mightiest bow. You had to know a wise man who told you just how.

    It’s heart (and I do not know why always it was the heart) was in a parrot on top of a mountain which seemly was surrounded by deserts, forests and the worst of dangers.

    I used to dread picking up the latest magazine because it gave me nightmares.

    But nightmares I could not resist.

    You could not get away put it down; nor would you willfully pick it up. There was a force that made you do it.

    That was until in about 3rd class, I got hold of ‘Amir Hamza kay karnamay’. This was a different variant of the current post. It had Umroo Ayyar and a third friend whose name escapes me. The setting was much older too.

    Well, that was my graduation from Naunehal and into the wonderful and fun filled word of chivalry, craftiness and wisdom in a world of imagination of Amir Hamza and friends.

    But that was until I got hold of Enid Blyton and The Famous Five. Ahhhhhh. But that is another story.

    Those were the days of adventure when my only worry was that the chain on my bike needs tightening and do I have enough money for “dahi baray”; the best would of course be in Samanabad. Amazing!

    Country roads, take me home…..

  4. Nihari says:

    I have had the pleasure of reading Musharraf’s Salar Jang’s passion…What a great writer he is…..this is a great service to bring our literature to the west

  5. Farrukh says:

    This is indeed a classic and one that will find great interest internationally. Glad it has been translated. Look forward to reading this.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*