Sindhi Poetry at ATP: faasla

Posted on February 21, 2008
Filed Under >Owais Mughal, Poetry
25 Comments
Total Views: 36503

Owais Mughal

This poem was published on February 20, 2008 in The Daily Kawish. Poetess is Shagufta Jabeen. I think it is a very beautiful poem. I have tried to translate it below the Sindhi text (next page), but my translation is a bit amateurish. Any correction or suggestions from our seasoned readers will be appreciated.


Distances

The walking feet of time
are always in motion
The last sunset of December
which made a dazzlng show of colors
was nothing but an illusion
But
In the small interval of passing time
Our love, hate, separations
and closeness
and all references to my personal self are erased
In the journey from being very close to become a stranger
I am only left measuring distances
I am only left measuring distances

One of my good friends, Abrar Siddiqui who claims to know more Sindhi than me has sent following translation. Please take a look:

Running against the time
Like always
The last sunset of December
So dyed in infinite colors
Has become nothing but an illusion
But…
In this brief interlude of passing time
Our love, hatred, parting and greeting
And all that I am to myself
In a journey from consciousness to oblivion
Yet again…
Keeps on only scoping the differences

Mr. Latif Noorani, an avid reader of ATP has sent the following translation of the poem:

Tracing the footprints of time
Like always
Offering a scene
Of rainbow colours
The parting sun of December
Has become an illusion
But in that brief space of passing moments
Our affections, aversions, partings, meetings
And all references to our person
In the journey from familiar to unfamiliar
This year, too,
Scaled the distances alone
Scaled the distances alone…

Acknowledgements: Abrar Siddiqui, Zameer Soomro and Abdul Mujeer Qureshi
References: The Daily Kawish

25 responses to “Sindhi Poetry at ATP: faasla

  1. Ayaz Siddiqui says:

    kia zalim cheez dhoondi hai bhai

  2. faraz siddiqui says:

    Beautiful poetry.

    It made me remember last sunset and first sunrise of this year. I am in USA for seven year and thinks where my life is going. What about my dreams in life. Will I be at standing at same position after 7 years?

    Only thing I can count is number of years.

  3. Owais Mughal says:

    A translation of the poem sent by Abrar Siddiqui is added to the post.

  4. Owais Mughal says:

    Tab’an Khamosh, you are right, ‘vichora’ is more like ‘furaaq’ or ‘bicharna’.

  5. What a beautiful and delicate poem! Can a Sindhi speaker please transliterate it? as I would like to know how it sounds (an mp3 of someone speaking it would be awesome) I have tried to look for a sindhi tutorial online but to no avail… maybe a kind ATP reader would point me in that direction?

    Although I think viChoRaa is more in the sense of “FiraaQ” in Urdu and “Rabitah” (in my mind) is closer to the concept of “viSaal” etc.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*