Translation: Rediscovering Bulleh Shah

Posted on July 8, 2006
Filed Under >Adil Najam, Culture & Heritage, Music, People, Poetry
78 Comments
Total Views: 115982

Adil Najam
A whole new generation has rediscovered Bulleh Shah. That is good.

Much of the credit for this rediscovery goes to the ‘sufi rock’ band Junoon and, more recently to the New Delhi singer Rabbi Shergill, and most importantly to the magnetic simplicity of ‘Bulla, ki jaanan mein koun.’ (I guess, Abida Parveen did for our generation what these guys are doing in interpreting Bulleh Shah for a new generation).

I must confess that I am a traditionalist and prefer more classical renditions of this timeless piece. My own sense, much like Deevan’s (of the blog ‘Rambling On’), is that Rabbi Shergill does a far superior job than Ali Azmat did. At least for me, Rabbi seems to ‘gets it’ more than Junoon did. But, in honesty, I am grateful to both; I also think that both should be grateful to Bulleh Shah.

So, why not judge for yourself. Here is the rendition by Rabbi Shergill. If you are new to Bulleh Shah, listen to it a couple of times before giving up on it. You can view it here by clicking on the play (arrow) button on the image below, or go to video.google.

For those who may want it, here is a version of the original and a translation by Kartar Singh Duggal:

I know not who I am

I am neither a believer going to the mosque
Nor given to non-believing ways
Neither clean, nor unclean
Neither Moses not Pharoah
I know not who I am

I am neither among sinners nor among saints
Neither happy, nor unhappy
I belong neither to water not to earth
I am neither fire, not air
I know not who I am

Neither do I know the secret of religion
Nor am I born of Adam and Eve
I have given myself no name
I belong neither to those who squat and pray
Nor to those who have gone astray
I know not who I am

I was in the beginning, I’d be there in the end
I know not any one other than the One
Who could be wiser than Bulleh Shah
Whose Master is ever there to tend?
I know not who I am.

‘Ki jaanan mein koun’ is the best known and most elegant of Bulleh Shah’s work and is itself an adaptation/translation from the works of earlier Persian philosophers. I wish that more people and singers will start looking at the rest of Bulleh Shah’s repertoire. Some have. For example, Shoaib Mansoor has already done a wonderful rendition of ‘Teray ishq nachaya kar thai-ya thai-ya’ as part of the Supreme Ishq series. And Noori has a song that seems inspired by ‘Kuttey tain-to uttay’.

If others also paid Bulleh Shah more attention, they might find that in terms of his themes Bulleh Shah may be the most contemporary poet in South Asia today. Try looking at ‘Bass kar ji’ (Enough is enough) or ‘Moun aayee baat na rehndi hai’ (I must utter what comes to my lips) and you will find them resonating with your most contemporary political and social preoccupations.

Followup post on Bulleh, Jugni, Shergill & Junoon, here.

78 responses to “Translation: Rediscovering Bulleh Shah”

  1. Saad Ahmed Baghi says:

    nice article

    LONG LIVE SUFISM-REVOLUTIONISM

  2. Rafay Kashmiri says:

    Dear love,

    tusi Bulleh nun samjeya hi nein !!!!

    You never understood Bullah !

    As he never knew God, thats why he lived and died like
    any one.

    Do we know Ar-Raab ? (not Greek Gods)

  3. love says:

    bulleh shah is my love i can feel him he’s word great

    bulleh is one how knew about god

  4. Jeech says:

    I searched for “Bulleh Shah” in google, i find there is no special website dedicated to him… He is our hero in the sense of self-analysis that’s the base of Sufism. I had to stop at this site cause its somehow fulfilling my curiosity… Thank you very much!!!!!!

  5. Rafay Kashmiri says:

    Bulleh Shah said:

    Mandir dha dey , musjid dha dey, dha day jo kug dehnda
    par kesay da dil na dhanwi, Rab dilan wich rehnda-

    Asan niyet namaz jedhon kiti ay
    sathon bhol gaye munder masity ay

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*