Translation: Rediscovering Bulleh Shah

Posted on July 8, 2006
Filed Under >Adil Najam, Culture & Heritage, Music, People, Poetry
78 Comments
Total Views: 115880

Adil Najam
A whole new generation has rediscovered Bulleh Shah. That is good.

Much of the credit for this rediscovery goes to the ‘sufi rock’ band Junoon and, more recently to the New Delhi singer Rabbi Shergill, and most importantly to the magnetic simplicity of ‘Bulla, ki jaanan mein koun.’ (I guess, Abida Parveen did for our generation what these guys are doing in interpreting Bulleh Shah for a new generation).

I must confess that I am a traditionalist and prefer more classical renditions of this timeless piece. My own sense, much like Deevan’s (of the blog ‘Rambling On’), is that Rabbi Shergill does a far superior job than Ali Azmat did. At least for me, Rabbi seems to ‘gets it’ more than Junoon did. But, in honesty, I am grateful to both; I also think that both should be grateful to Bulleh Shah.

So, why not judge for yourself. Here is the rendition by Rabbi Shergill. If you are new to Bulleh Shah, listen to it a couple of times before giving up on it. You can view it here by clicking on the play (arrow) button on the image below, or go to video.google.

For those who may want it, here is a version of the original and a translation by Kartar Singh Duggal:

I know not who I am

I am neither a believer going to the mosque
Nor given to non-believing ways
Neither clean, nor unclean
Neither Moses not Pharoah
I know not who I am

I am neither among sinners nor among saints
Neither happy, nor unhappy
I belong neither to water not to earth
I am neither fire, not air
I know not who I am

Neither do I know the secret of religion
Nor am I born of Adam and Eve
I have given myself no name
I belong neither to those who squat and pray
Nor to those who have gone astray
I know not who I am

I was in the beginning, I’d be there in the end
I know not any one other than the One
Who could be wiser than Bulleh Shah
Whose Master is ever there to tend?
I know not who I am.

‘Ki jaanan mein koun’ is the best known and most elegant of Bulleh Shah’s work and is itself an adaptation/translation from the works of earlier Persian philosophers. I wish that more people and singers will start looking at the rest of Bulleh Shah’s repertoire. Some have. For example, Shoaib Mansoor has already done a wonderful rendition of ‘Teray ishq nachaya kar thai-ya thai-ya’ as part of the Supreme Ishq series. And Noori has a song that seems inspired by ‘Kuttey tain-to uttay’.

If others also paid Bulleh Shah more attention, they might find that in terms of his themes Bulleh Shah may be the most contemporary poet in South Asia today. Try looking at ‘Bass kar ji’ (Enough is enough) or ‘Moun aayee baat na rehndi hai’ (I must utter what comes to my lips) and you will find them resonating with your most contemporary political and social preoccupations.

Followup post on Bulleh, Jugni, Shergill & Junoon, here.

78 responses to “Translation: Rediscovering Bulleh Shah”

  1. tashfeen says:

    Masha Allah, thank you very much for this blog post.

  2. ishtiaq says:

    Bhullah is great sufi, i salute to his courige, his dare. Bhullay di hayati da ik ik pal ais rah day paandhi waste daddi ochache rakhda a .aho jay jawan virlay hi nazar onday nay jhede sachi gal karan di jurrat ty himat rkhday nay. jeewain aakhday nay, Path namazan chikkad rozay kalmay phiri siyahi…….. Sadqay jawan peer anayat to jinhe aina to jind chudai……….. ais gal tak apdan waste Bhullay jia hi hona chahida a .Bhullay shah di gal haqqi sachi A.main slam pesh karna han Bhullay noo tay ohday suchyre peshwah noo.

  3. amtul says:

    i’ve listened to sting to frank sinatra to beatles to john lenon. i’ve read paulo coehlo, i’ve indulged in ishfaq ahmed’s books. i’ve experienced love i’ve experienced pain and i thought i know everything but no …. no one knows anything except the One who won’t show me Himself. Bullah Shah’s poetry will always be a way for me to understand my ownself and the Ultimate Allah.

  4. sadi says:

    Could you please give us the detailed translation of Bulleh Shah’s poetry ‘Bulla noon samjhavan aayan bhenaan tey bherjaaiyan’. The whole poetry.

  5. Asadjang says:

    Yes junoon did a good job.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*