Aggrieved by the recent sinister, senseless violence and brutal murders in Karachi, this is my feeble attempt at poetic expression.
I have also trans-created this Urdu poem below titled Adrift.
Jal gaya – tha ik roshniyon ka shaher
Jal gaya – tha ik roshniyon ka shaher
Bujh gaye kitnay jaltay aur adh-jalay chiragh
Magar kotwaal-i-shaher ne mur kar na dekhaJism kis ka, khoon kahan aur maut kaisee?
Yeh qatl na tha dosto
Yeh qatl hai ik ehad ka
Yeh nohaa hai insaniyat kaInsaniyat ka khatma karnay walay jantay nahee
Insaan marta hai – bhujta naheeAhle-hawas aur ahle-dil
Huay sab ke sab, aseer-i-shab-i-siyahaur ham
roshniyon ke muntazir
bhujtey jugnoo-on ko dhoondtay
thakay haray
gharon ka rasta bhool gaye
And here is a version trans-created in English
Adrift
Once a city of lights, stands ruined
Lamps – lit and half-lit, all extinguished
And the guardians of the city, unmovedWhich body, what blood and whose death?
This was not a murder my friends
This was the murder of our times
A prolonged elegy of humanityThose hell-bent on erasing humanity, are, unaware
Man dies but cannot be lostThe bleeding hearts and the hearts with no remorse
All trapped in the darkness of the nightAnd we the forlorn
Wait for the light
Attempting to seek dying fireflies
Tired, exhausted
Lost on our way home!
Raza Rumi blogs at Jahane Rumi where this was first published.
Bas ye load shedding khatam ho jaye :-(