Seraiki Musical Treats

Posted on March 5, 2010
Filed Under >Owais Mughal, >Roshan Malik, Music
16 Comments
Total Views: 38406

Roshan Malik with Owais Mughal

A few days ago I (Owais) requested Roshan Malik to recommend few Seraiki songs. And here they are with comments in his own words.

The first song is by the legendary Ustaad Jumman Khan singing the famous yaar dhadhi song on PTV’s meri pasend. Second song is part of a wonderful documentary that I found on BBC Urdu. It is about a group of blind guys in Dera Ismail Khan who sing Seraiki songs. Third song is by Suraiya Multanikar who is an awesome classical singer. Then there is one by a unknown singer. He has sung it very nice. Finally the last song is by Pathanay Khan singing a song written by the famous poet Ashoo Lal Faqeer.

(1) Ustad Muhammad Juman Khan live on PTV, Yaar dhadhi ishq aatish laai


(2) A Group of Blind Singers in D. I. Khan

(3) kiya haal sunawan dil da koi mehram raz by Surraya Multanikar

(4) An Unknown Singer – We’ll put the name here if our readers help in identifying the singer.

(5) Rohi TV – Assan Talab Saayeen De Naam Di Pathanay Khan

16 responses to “Seraiki Musical Treats”

  1. Owais Mughal says:

    Roshan, thanks for translating the songs.

  2. roshan says:

    @Tanveer
    Saraikee and punjabee have lot of commonalities but again lot of differences too. First Saraikee has more phonemes than punjabi. Though syntax is same but semantic is different in both languages. Generally the punjabi speaking understand most of the Saraikee but cannot speak it fluently as few phonemes in Saraikee can only be uttered by the native language speakers or require lot of practice.

  3. Roshan says:

    I agree that I should have transliterated and also translated these songs for better understanding. I have tried first song by Ustad Jumman Khan.

    [Ishq tay bhaa hay barabar
    Ishq da taah vikhaira
    Bhaa hay saraiNdee kukh kanay kooN
    Ishq sarainda gahra
    Bha misaamay naal paanree day
    Ishq da daaru kehra
    Yaar maiday uthaaN chaah naaN rakheeN
    JithaaN ishq laayaida dera]
    Love and fire are equally intense, though love has different heat. Fire burns straws but love burns you internally. You can extinguish fire with water but what is the remedy for extinguishing the fire of love. My friend! Never give your heart where love resides.

    [Yaar daadhee ishq aatish layee haiy
    Yaar daadhee ishq aatish layee haiy
    Yaar sanooN way dost sanooN lag gayee bay-akh-tayaaree
    sanooN lag gayee bay-ikh-tayaaree
    SeenaiN day wich naaN samayee hay
    Yaar dadhee ishq aatish layee hay
    Yaar dadhee ishq aatish]
    My friend love has lit too much fire. The passion of love is now beyond my control. Oh my friend! It’s too much fire that my body cannot contain it anymore.

    [Hul hulaa kay ishq jo aayaa
    Hul hulaa kay ishq jo aayaa
    Mohbat daa’dha shore machayaa
    Mohbat daa’dha shore machayaa
    ThaaN thaaN naach nachaayee hay
    We attained this love after roaming and dancing madly all around. Now our love is not a secret anymore.

    [Yaar daadhee ishq aatish layee haiy
    Yaar daadhee ishq aatish layee haiy
    Yaar sanooN way dost sanooN lag gayee bay-akh-tayaaree
    sanooN lag gayee bay-akh-tayaaree
    SeenaiN day wich naaN samayee hay
    Yaar dadhee ishq aatish layee hay
    Yaar dadhee ishq aatish]
    My friend love has lit too much fire. The passion of love is now beyond my control. Oh my friend! It’s too much fire that my body cannot contain it anymore.

    [Ishq doyaiaan main serkayee
    Ishq doyaiaan main serkayee
    Sharam hayaa pehlay satay naeen ayee
    Sharam hayaa pehlay satay naeen ayee
    Juman malaamat chayee hai]
    Before getting into love I never thought that I would get so much scourge all around.

    [Yaar daadhee ishq aatish layee haiy
    Yaar daadhee ishq aatish layee haiy
    Yaar sanooN way dost sanooN lag gayee bay-akh-tayaaree
    sanooN lag gayee bay-ikh-tayaaree
    SeenaiN day wich naaN samayee hay
    Yaar dadhee ishq aatish layee hay
    Yaar dadhee ishq aatish]
    My friend love has lit too much fire. The passion of love is now beyond my control. Oh my friend! It’s too much fire that my body cannot contain it anymore.

    [Ishq awairhaa baahaNrh naaN daiyndaa
    Ishq awairaa baahaNrh naaN daiyndaa
    Oh thee gadaagar mast karaiNdaa
    Oh thee gadaagar mast karaiNdaa
    ……………]
    This crazy love does let me sit but makes me move like a beggar without any direction.

    [Yaar daadhee ishq aatish layee haiy
    Yaar daadhee ishq aatish layee haiy
    Yaar sanooN way dost sanooN lag gayee bay-akh-tayaaree
    sanooN lag gayee bay-ikh-tayaaree
    SeenaiN day wich naaN samayee hay
    Yaar dadhee ishq aatish layee hay
    Yaar dadhee ishq aatish]
    My friend love has lit too much fire. The passion of love is now beyond my control. Oh my friend! It’s too much fire that my body cannot contain it anymore.

    [Ishq dee aatish ayeehah oh ….
    Ishq dee aatish ayeehah oh ….
    Langh kay waindee naam o makaanan
    Langh kay waindee naam o makaanan
    Arsh kanooN taan ayee hay]
    The fire of love has descended from the heavens and it passes through people and places all around.

    [Yaar daadhee ishq aatish layee haiy
    Yaar daadhee ishq aatish layee haiy
    Yaar sanooN way dost sanooN lag gayee bay-akh-tayaaree
    sanooN lag gayee bay-ikh-tayaaree
    SeenaiN day wich naaN samayee hay
    Yaar dadhee ishq aatish layee hay
    Yaar dadhee ishq aatish]
    My friend love has lit too much fire. The passion of love is now beyond my control. Oh my friend! It’s too much fire that my body cannot contain it anymore.

  4. Khalida says:

    I would also appreciate if you could say something about teh words and the poetry being sung.

  5. Daud says:

    The first one is my fovourite

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*