Custom Search

Bring Out the Ghalib in You!

Posted on October 23, 2008
Filed Under >Owais Mughal, Poetry
18 Comments
Total Views: 21285

Share

Owais Mughal

Following is one of Mirza Ghalib’s famous ghazals. We think it will be interesting if we let our readers try to translate it. You can choose a language and style of your own. You can translate it in English or salees (easy) Urdu, Sindhi, Punjabi etc. You can translate it funny, silly or melancholy. You can turn it into a ‘azad nazm’ or even make ‘nasr’ (prose) or a story out of it. Wanna take this challenge? Bring out your creativity. There is no wrong answer here.

Serious Ghalib lovers! Look at ATP’s related posts on Ghalib in the middle column of this page.

Related Posts with Thumbnails

18 comments posted

Comment Pages: « 3 2 [1]

  1. Amir says:
    October 24th, 2008 12:01 pm

    Luckily for Ghalib I did not understand 5 and 6 but the rest I have torn apart:

    My heart! What’s wrong with you!?
    Is there a cure for your ache?

    Me eager but she weary
    What’s amiss O’Lord! Enlighten me!

    A tongue in mouth, I have too
    Wish you ask what I desire?

    When together with you and no one
    Why this bedlam all around?

    From whence come flowers and leaves?
    From whence come air and cloud?

    Hoping fidelity from the one
    Who only knows infidelity!

    There are no freebies Ghalib!
    But don’t miss if you find one!

  2. Allah Wasaya says:
    October 23rd, 2008 11:39 pm

    Many thanks for the appreciation Owais Sahab, I’d be a happy camper if instead of your whole deevan you give me

    There is nothing such as ‘free lunch’ Ghalib
    But if you ever get it, it is not bad at all

    :))…great work!

  3. SH Kavi says:
    October 23rd, 2008 11:34 pm

    Owais saheb,
    I must say you are very creative, your translation of last couplet is very very funny.I enjoyed it very much.

  4. Owais Mughal says:
    October 23rd, 2008 11:32 pm

    Allah Wasaya. i am still laughing :) :) Very creative work by you

  5. Owais Mughal says:
    October 23rd, 2008 11:27 pm

    Allah Wasaya, you made me laugh out loud :) Just for your first ’sher’ i am willing to give you my whole deewan in exchange.

    “Tenu ae ki pasoori pai gaee ae” - Waah saheb.

    I thoroughly enjoyed your translation. You are very talented

  6. Nihari says:
    October 23rd, 2008 11:26 pm

    Is this a dialogue between USA and Pakistan

  7. Allah Wasaya says:
    October 23rd, 2008 11:23 pm

    With many apologies to the one and only Chacha Ghalib, my very azad rendition of the above ghazal in Punjabi..arz kita ae

    meray pagal dil tenu ki hoya ae
    Tenu ae ki pasoori pai gaee ae

    Na sada naaN Mushtaq tey na oda naaN Bezaar
    Pa Ji ae ki masla paida ho gaya ae

    saday vi moo vich zubaan haigi janaab
    tusee kadi sula hi naeeN mari

    tusee aithay kallam-kallay ho sir ji
    te ainni khup kon macha raya ae

    ae sonay sonay log kithoN aa’y naiN
    assi tay samjhaya si aithay siraf cheedaaN tay meedaaN raindiyaN naiN

    ae tu hajamat kiday koloN karai ae?
    teri akh tay kissay ghassunn tay naeeN maraya?

    pa ji assi vi kiday naal akh-matakka ker baithay aaN
    chitti un-parh nu ae vi naeeN pata key love ki honda ae

    assi kissay nooN paisay udhar day kay bhullay naeeN
    par tu apna yaar haiN jigar, ja maaf kita

    O teray tay jaan vi qurban meri jaan day totay
    hun shakal gum ker, koi gaal na sun laeeN meray koloN

    O yaar O Haji Nazir vi bara heera banda ae
    Per us to vada mufat khora kadi naeeN jamaya hona.

  8. Owais Mughal says:
    October 23rd, 2008 11:00 pm

    Ok here is my first try :) I don’t know the meanings of ‘ghamza’ and ‘ashwa’. Any help here will be appreciated.

    O My silly heart, are you OK?
    Because I don’t even know what is the cure for your ache?

    We are anxious and they are bored
    God! What is the story behind these moods?

    I also have a tongue in my mouth
    I wish you could ask, “What do I want?”

    Even though there is no one but you
    Then why is there so much chaos

    Who are these fairy faced people?
    What is ‘ghamza – o- ashwa’ and ‘adaa’?

    Why are the long tresses a little bit bent?
    Why is there some spread mascara in the eyes?

    Where have the greenery and flowers come from?
    What is a cloud and what is air?

    We have faith in those
    Who are unfaithful

    There is nothing such as ‘free lunch’ Ghalib
    But if you ever get it, it is not bad at all

Comment Pages: « 3 2 [1]


Have Your Say (Bol, magar piyar say)

Please respect the ATP Comment Policy.

Keep comments on topic; no personal attacks; don't submit indecent, inflammatory, slanderous, uncivil or irrelevant comments; flamers and trolls are not welcome; inappropriate comments will be removed or edited.

If you won't say it to someone's face, then don't say it here!

Readers who want to use a URL should please use the TINY URL program.

Thanks, and keep the comments coming!