Translation: Parveen Shakir

Posted on October 29, 2006
Filed Under >Naveed E., People, Poetry, Urdu, Women
27 Comments
Total Views: 140326

Guest Post by Naveed E.

Perveen Shakir died young. Her legend lives on.

She is arguably the most popular poetess of the literary history of Pakistan. She expressed the sensibilities of young lovelorn girl with the innocence of a girl next door and innovation of an adept poet. Her romantic poems and ghazals stirred the sentiments of youthful readers.

She enlivened the tales and traditions of love in a manner that her first book “Khushbooà¢ÃƒÂ¢Ã¢â‚¬Å¡Ã‚¬Ã‚? met an instant and incredible success. Within a span of seventeen years she wrote three more books of poetry, titled, “Sud Bergâ€Â?, “Khud Kalamieâ€Â? and “Inkarâà ¢â€šÂ¬Ã‚?.

“Barish Ki Nazmein� are very sentimental poems from “Sud Berg�.

On a rainy night, while posted in a far flung area of Pakistan, I was deeply touched with the enchantment of these poems.

My translations, below, are a tribute to the magic of Perveen.

A Poem of Rain
Barish mein kia tanha bhegna larki!
usay bula jis ki chahat mein
ttera tun mun bhega hai
pyar ki barish say barh kr kia barish ho gi
aur jub is barish kay baad
hijr ki pehli dhoop khilay gi
tujh per rang kay ism khulein gay

Why to soak alone in the rain, O! Girl
Beckon him in whose love
Your mind and body are drenched
There is no rain more than the rain of love
And when after this rain
The first sunshine of separation would glow
The mysteries of hues you’d know

Another poem of Rain
Peron ki mehndi mein nay
Kis mushkil say chhuraie thi
aur phir bairon khushboo ki
kaisi kaisi binti ki thi
pyari dheray bol
bhra ghar jag uthay ga
lekin jub us kay aanay ki ghari hoi
subah say aisi jhari lagi
umer mein pehli bar
barish achhi nahin lagi!

The henna on my feet
I scrubbed away so hard
And to insolent fragrance
Intensely I had begged
Dear speak lowly
Lest the full house might wake up
But when the time of his arrival came
Since morning the rain so set in
First time in my life
Rain didn’t amuse me!

Yet another poem of rain
Barish ab say pehlay bhi kai bar hoi thi
kia is bar meray rangrez nay chunri kachchi rangi thi
ya tan ka hi kehna such keh
rung to us kay honton mein tha!

It had rained often before
Did my dyer badly colored the scarf this time?
Or my torso had told the truth that
The colour was in his lips.

Naveed E. is a former civil servant, with a passion for poetry and writing.

27 responses to “Translation: Parveen Shakir”

  1. ishra says:

    wafa ruswa nhi krna ,
    mughy tanha nhi krna,
    meri in jheel si ankho ko kabhi sahra nhi krna,
    judai bhi jo aa jaye to dil chota nhi krna,
    bohat musroof hai jana mughy socha nhi krna ,
    muqadar phir muqadar hai koi dava nhi krna,
    bharoosa bhi zaruri hai magar sab ka nhi krna,
    jo likha hai wahi hoga kabhi shikwa nhi krna…!

  2. ishra says:

    plz can u give me apni taqdeer gazzal plzZ…!

  3. hafeez says:

    plz parveen shakir is ghazal international ghazal send me plz

  4. Parveen shakir was, without saying, a great poetess of urdu. She inspired young generation in pakistan by her poetery that reflects deep feelings of an extra ordinary woman. She set new trends in urdu poetery and peaved a way for urdu poets and poeteses for all times to come. Infact, she brought new ideas in her poetic endeavours and thus impressed all the intellectuals of the contemprary times. Her untimely death is great loss to the urdu poetery but the asset she has left in the shape of her collections would remain evergreen like her charismatic personality. Ghulam Mustafa Solangi.

  5. G M Solangi. says:

    Parveen shakir was, without saying, a great poetess of urdu. She inspired young generation in pakistan by her poetery that reflects deep feelings of an extra ordinary woman. She set new trends in urdu poetery and peaved a way for urdu poets and poeteses for all times to come. Infact, she brought new ideas in her poetic endeavours and thus impressed all the intellectuals of the contemprary times. Her untimely death is great loss to the urdu poetery but the asset she has left in the shape of her collections would remain evergreen like her charismatic personality. Ghulam Mustafa Solangi.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*