Translation: Hum daikhain gay

Posted on June 24, 2006
Filed Under >Adil Najam, Books, Pakistanis Abroad, People, Poetry, Urdu
27 Comments
Total Views: 60271

Adil Najam

The very first blogpost on ATP was the video tribute to Pakistan I had made using Faiz Ahmed Faiz’s classic poem ‘hum daikhain gay...’ This was not just blatant self-projection — although it was that too. It was an expression of my hopes and concerns, an acknowledgement of my gratitude to Faiz’s poetry, and in many ways a ‘statement of purpose’ for this blog.

A number of people have asked me to post an English translation of the poem ‘hum daikhain gay...’ There are, of course, many available translations of this classic work. But I wanted to share a new one with you. This is by Maniza Naqvi and I find this particularly powerful because it is simple and true to the original words and yet is able to also convey the intensity of poem’s intent. Translating poetry is never easy. Here is a good example of how it should be done.



We shall see/certainly we, too, will see/
that day that has been promised us

When these high mountains
Of tyranny and oppression/ turn to fluff
And evaporate

And we oppressed
Beneath our feet will have
this earth shiver, shake and beat
And heads of rulers will be struck
With crackling lightening and
thunders roar.

When from this God’s earth’s (Kaa’ba)
All falseness (icons) will be removed
Then we, of clean hearts–condemned by zealots those keepers of faith,
We, will be invited to that altar to sit and Govern–
When crowns will be thrown off–and over turned will be thrones

We shall see/certainly we, too, will see
that day that has been promised us

Then God’s name will remain (Allah will remain)
Who is invisible and visible too
Who is the seer and and is seen
Then will rise one cheer———I am God!
Who I am too
And so are you
Then the masses (Khalq e Kuda) people of God will rule.
Who I am too
and so are you
Then will rise one cheer———I am God!
Who I am too
And so are you

(Translation by Maniza Naqvi)

You will find much written on Maniza on the web–for example, here, here and here. She works at the World Bank, lives in Washington, DC, and is an active intellectual whose works include (apart from others) Mass Transit (a novel based in Karachi about the emotional consequences of mass migration and “an immigrant population which never really assimilates”) and On Air (another novel where the plot unfolds over a six-hour period in which the main character, Naz, tells stories to listeners and callers over the radio on a late night talk show slot that she has been offered to fill for just one night).

In reviewing ‘On Air’, Asif Farrukhi, writes:

Post-nuclear Pakistan is a medley of voices–the enigmatic female host of a phone-in talk show discovers as opinions abound, pizza, hijab, recipes which are a part of culture and not sectarianism, come together in a compelling narrative… A welcome addition to the stunted list of Pakistan’s writers in English, Maniza Naqvi is a name to look out for.

27 responses to “Translation: Hum daikhain gay”

  1. 66B says:

    Đăng ký tài khoản tại 66B cực kỳ đơn giản, chỉ mất chưa đầy 30 giây là bạn đã có thể bắt đầu hành trình chinh phục giải thưởng. TONY04-28

  2. Josephbic says:

    The CBD amassment – https://www.tillmanstranquils.com/products/orange- thc-gummies-240-mg offers a assortment of formats that please exceptional preferences, and each undivided feels grandly executed. The lubricate appears blameless and accordance, the packaging materials discern long-lasting, and the fashion is simple till elegant. The products are easy to stock and fraternize with, thanks to sheltered lids and compressed sizing. Total, the kind delivers a outstanding and carefully crafted sample without dispensable extras.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*