Translation: Hum daikhain gay

Posted on June 24, 2006
Filed Under Pakistanis Abroad, >> Adil Najam, Books, People, Urdu, Poetry
20 Comments
Total Views: 8065

Adil Najam

The very first blogpost on ATP was the video tribute to Pakistan I had made using Faiz Ahmed Faiz’s classic poem ‘hum daikhain gay...’ This was not just blatant self-projection — although it was that too. It was an expression of my hopes and concerns, an acknowledgement of my gratitude to Faiz’s poetry, and in many ways a ’statement of purpose’ for this blog.

A number of people have asked me to post an English translation of the poem ‘hum daikhain gay...’ There are, of course, many available translations of this classic work. But I wanted to share a new one with you. This is by Maniza Naqvi and I find this particularly powerful because it is simple and true to the original words and yet is able to also convey the intensity of poem’s intent. Translating poetry is never easy. Here is a good example of how it should be done.



We shall see/certainly we, too, will see/
that day that has been promised us

When these high mountains
Of tyranny and oppression/ turn to fluff
And evaporate

And we oppressed
Beneath our feet will have
this earth shiver, shake and beat
And heads of rulers will be struck
With crackling lightening and
thunders roar.

When from this God’s earth’s (Kaa’ba)
All falseness (icons) will be removed
Then we, of clean hearts–condemned by zealots those keepers of faith,
We, will be invited to that altar to sit and Govern–
When crowns will be thrown off–and over turned will be thrones

We shall see/certainly we, too, will see
that day that has been promised us

Then God’s name will remain (Allah will remain)
Who is invisible and visible too
Who is the seer and and is seen
Then will rise one cheer———I am God!
Who I am too
And so are you
Then the masses (Khalq e Kuda) people of God will rule.
Who I am too
and so are you
Then will rise one cheer———I am God!
Who I am too
And so are you

(Translation by Maniza Naqvi)

You will find much written on Maniza on the web–for example, here, here and here. She works at the World Bank, lives in Washington, DC, and is an active intellectual whose works include (apart from others) Mass Transit (a novel based in Karachi about the emotional consequences of mass migration and “an immigrant population which never really assimilates”) and On Air (another novel where the plot unfolds over a six-hour period in which the main character, Naz, tells stories to listeners and callers over the radio on a late night talk show slot that she has been offered to fill for just one night).

In reviewing ‘On Air’, Asif Farrukhi, writes:

Post-nuclear Pakistan is a medley of voices–the enigmatic female host of a phone-in talk show discovers as opinions abound, pizza, hijab, recipes which are a part of culture and not sectarianism, come together in a compelling narrative… A welcome addition to the stunted list of Pakistan’s writers in English, Maniza Naqvi is a name to look out for.

20 comments posted

Comment Pages: « 3 2 [1]

  1. Adnan Siddiqi says:
    July 23rd, 2006 4:02 am

    Dont you guys think we really miss FAIZ like poet now and we really neeed him?
    Why ahmed Faraz compromised with situation.Its really filthy feeling for me.:(

  2. iFaqeer says:
    June 29th, 2006 6:39 pm

    That really is one of the best translations I have seen of a piece of Urdu poetry.

  3. Khalid_s says:
    June 29th, 2006 2:22 am

    Asma
    I don’t think there is any anger in Faiz. There is resolve. There is determnation. And there is hope. I think the magic of Faiz is his hope. Despite everything that happened to him and to the nation, he never gives up hope. There is always the promise of the better tomorrow…. ‘Hum daikhain gay’

    By the way, that is what I like best about Prof. Najam’s video on this poem. Despite the fact that for most of it one sees depressing images, at the end one come out with hope, not despair.

  4. Khalid_s says:
    June 28th, 2006 12:26 pm

    This is a really powerful translation. Sometimes translators try to put in too much of ‘themselves’ into the translation and try to ‘interpret’ teh original through the translation. This one does not do this. Thx for putting this here. Please put more translations of Faiz sahib, and of others.

  5. sepoy says:
    June 25th, 2006 3:39 pm

    thx for the kind words, najam sahib.

  6. June 25th, 2006 12:18 pm

    Folks, if you have not already, I would highly recommend that you read the wonderful translation offered by Sepoy. And not just a translation but also the thought-provoking and insightful discussion on that post.

    By the way, Chapati Mystery is one of the most intellectually stimulating blogs that I read regularly. It is not on Pakistan per se–its scope is much broader. But I always think that the way it is written is very Pakistani (read it and you will see what I mean)… the only problem is that it is addictive.

    I am trying (unsuccessfully) to get in touch with Sepoy to see if we can turn that post and discussion (which is from 2004) into a post here at ATP. It is a discussion worth having. But let me take the liberty to quote briefly from it to give you a flavor.

    Sepoy: “I discovered Faiz Ahmed Faiz when I was a senior in high school (FSc for those that know). My mother warned me specifically not to touch some authors as they were godless communists or had mature content. Faiz was one of them (Manto and Faraz the others). I bought Dast-e Saba (Wind’s Palm) at a roadside vendor near Anarkali and secreted it inside my textbooks. I read it over the next nights and afternoons when amma was not looking. It is hard, even now, to say how deeply that slender volume of poems impacted me…”

    Aamir: “… I think Faiz, like anything else has recently been turned into pop, cliché or trend…..whatever you call it….i mean something which would make your feet dance but never get to your heart. Have you never seen his picture in Syed Noor’s room? Now he is the poet of Musharaf, Nirma and Mushahid(karachi university)……â₠¬Â¦..and me.”

    That should whet your appetite…. and, as always happens, the discussion is not just on Faiz… it is on much more… Manto, Faraz, more….

    (P.S…. I know this comment has become a post in itself… but that is how inspiring I found the discussion on Chapati Mystery

  7. bzuberi says:
    June 25th, 2006 11:01 am

    I don’t know about Faiz being a fashion statement, but I certainly discovered Faiz when I was least conscious about the fashions statements of the intellectual elite. I was reading this to prepare for an elocution contest in high school, and cannot forget the power I felt when I read “Jab yeh dharti dhar dhar dharkey gee”. These were the times when Karachi was practically under seige of the Pakistan army, and the MQM internal conflicts had run amok to take my city to the brink of a civil war.

    I am waiting, with hope, for the day when “Raaj karey gee khalq-e-ekhuda…Jo mein bhee hoon or tum bhee ho”. Not a revolution, but a gentle realization that will one day leave me satisfied about the political future of Pakistan.

  8. sepoy says:
    June 24th, 2006 9:56 pm

    Translating Faiz is not easy, as I found a few times. I offer mytranslation of Hum Dekhein Gey from a while ago.

Comment Pages: « 3 2 [1]


Have Your Say (Bol, magar piyar say)

Please respect the ATP Comment Policy.

Keep comments on topic; no personal attacks; don't submit indecent, inflammatory, slanderous, uncivil or irrelevant comments; flamers and trolls are not welcome; inappropriate comments will be removed or edited.

If you won't say it to someone's face, then don't say it here!

Readers who want to use a URL should please use the TINY URL program.

Thanks, and keep the comments coming!