Translation: Hum daikhain gay

Posted on June 24, 2006
Filed Under Pakistanis Abroad, >> Adil Najam, Books, People, Urdu, Poetry
20 Comments
Total Views: 7940

Adil Najam

The very first blogpost on ATP was the video tribute to Pakistan I had made using Faiz Ahmed Faiz’s classic poem ‘hum daikhain gay...’ This was not just blatant self-projection — although it was that too. It was an expression of my hopes and concerns, an acknowledgement of my gratitude to Faiz’s poetry, and in many ways a ’statement of purpose’ for this blog.

A number of people have asked me to post an English translation of the poem ‘hum daikhain gay...’ There are, of course, many available translations of this classic work. But I wanted to share a new one with you. This is by Maniza Naqvi and I find this particularly powerful because it is simple and true to the original words and yet is able to also convey the intensity of poem’s intent. Translating poetry is never easy. Here is a good example of how it should be done.



We shall see/certainly we, too, will see/
that day that has been promised us

When these high mountains
Of tyranny and oppression/ turn to fluff
And evaporate

And we oppressed
Beneath our feet will have
this earth shiver, shake and beat
And heads of rulers will be struck
With crackling lightening and
thunders roar.

When from this God’s earth’s (Kaa’ba)
All falseness (icons) will be removed
Then we, of clean hearts–condemned by zealots those keepers of faith,
We, will be invited to that altar to sit and Govern–
When crowns will be thrown off–and over turned will be thrones

We shall see/certainly we, too, will see
that day that has been promised us

Then God’s name will remain (Allah will remain)
Who is invisible and visible too
Who is the seer and and is seen
Then will rise one cheer———I am God!
Who I am too
And so are you
Then the masses (Khalq e Kuda) people of God will rule.
Who I am too
and so are you
Then will rise one cheer———I am God!
Who I am too
And so are you

(Translation by Maniza Naqvi)

You will find much written on Maniza on the web–for example, here, here and here. She works at the World Bank, lives in Washington, DC, and is an active intellectual whose works include (apart from others) Mass Transit (a novel based in Karachi about the emotional consequences of mass migration and “an immigrant population which never really assimilates”) and On Air (another novel where the plot unfolds over a six-hour period in which the main character, Naz, tells stories to listeners and callers over the radio on a late night talk show slot that she has been offered to fill for just one night).

In reviewing ‘On Air’, Asif Farrukhi, writes:

Post-nuclear Pakistan is a medley of voices–the enigmatic female host of a phone-in talk show discovers as opinions abound, pizza, hijab, recipes which are a part of culture and not sectarianism, come together in a compelling narrative… A welcome addition to the stunted list of Pakistan’s writers in English, Maniza Naqvi is a name to look out for.

20 comments posted

Comment Pages: « 3 [2] 1 »

  1. Baber says:
    January 21st, 2007 1:15 pm

    “It is in the nature of man to like what he is familiar with and in which he has been brought up, and that he fears anything alien. The plurality of religions an their mutual intolerance result from the fact that people remain faithful to the education they received.”
    A snippet from The Guide for the Perplexed.

  2. G.A. says:
    January 21st, 2007 5:41 am

    Here we go again….Now this post will also be reduced to another futile debate about Allah and Islam :(

  3. Ibrahim says:
    November 25th, 2006 10:33 pm

    all comments support the poet and the poetry. what did people think? that there won’t be a dissenting opinion on this? i’ll oblige!

    if i don’t know any better, i would say that the nazm is borderline blasphemous towards the end {last five/six misray (sentences)}…when the entity and attributes of Allah should be extremely clear Faiz makes a hodgepodge of them…remember, Faiz was a leftist/communist and it comes out in his poetry…no wonder so many people hated and still hate him and rightly so…sepoy, your mother wasn’t too off base when she told you not read people like Faiz, Manto, Faraz, etc.!!

    I give you one example…he says “jo manzar bhi hay aur nazir bhi” {God is seer and is seen as translated by Maniza}. Really?? God is seen? Who has seen Allah on this earth? Prophet Musa wasn’t able to see Allah when he asked for it at Jabl-e-Toor. Someone might argue that what Faiz is saying is that God is seen through His creation, bounty, this world, etc, etc; meaning, he’s using figurative speech. But, in such important matter figurative speech shouldn’t be used, rather it should be clear. I think figurative speech is an excuse that Faiz himself might have used and his defenders might use today. And, i’m sure his many other writings have similar tone, and that’s why people call him “godless”.

    “Utthay ga tal-Haq ka nara…jo main bhi hoon aur tum bhi ho” [Maniza translates it as:
    Then will rise one cheer��†�I am God!
    Who I am too
    And so are you]

    Can’t people see what Faiz is writing here?
    I think Faiz is showing his leftist ideology, and reducing Allah and comparing Him to his creation while hiding behind the excuse of figurative speech of poetry. And Allah knows best!!

    prof. najam, this criticism is not of your video–in fact, it’s a moving piece of work and i commend your efforts on that video and what you’re trying to achieve; rather, it’s a criticism of Faiz’s words and works.

  4. Hammad says:
    October 3rd, 2006 12:59 pm

    This poem has become an emblem of Faiz’s work. It is probably not his best poem but it is one that pulls the strings of our heart bc it is so apt for todays conditions.

  5. Nasir says:
    October 3rd, 2006 12:46 am

    I woudl request you to include more on poetry and translations. Also, when possible please also incldue in roman english. Thank you.

  6. Matador says:
    September 8th, 2006 2:40 pm

    It is said that poetry cannot be translated. In fact its translation is a new creation in itself. Faiz is not easy to be translated due to his difficult diction.Nevertheless it was a good effort. I have attempted at translating the selected poems/ghazals of Sahir Ludhianvi, Faiz and Perveen Shakir which I intend to get published in due course of time. I would like to post a couple of these to get the feel and the feed back.

  7. BD says:
    August 9th, 2006 4:51 pm

    This song is timeless and transnational. It’s so damn inspiring!

  8. MSK says:
    July 23rd, 2006 12:05 pm

    Adnan, don’t give up on faraz that easily. in today’s newspaper he is returning honors given to him by govt:
    http://www.thenews.com.pk/top_story_detail.asp?Id= 2130

    ISLAMABAD: Noted poet Ahmad Faraz has returned a prestigious award conferred on him by the government, in response to what he called “denial of basic rights to the people of Pakistan and shedding of their blood”. In a letter issued to the media on Saturday, Faraz expressed grave disappointment over the current state of affairs, holding the government of President Pervez Musharraf squarely responsible.

    He said: “The government of Pakistan awarded me Hilal-i-Imtiaz (civil) in the field of literature for the year 2004. The conferment of an award like the Hilal-i-Imtiaz is a great honour for any man of letter has always deemed it as such.

    “However, I have also been concerned that this honour had been shown to me by regime that had denied the people their basic democratic rights. In accepting the award I had hoped that as promised the democratic rights of people would soon be restored,” Faraz observed.

Comment Pages: « 3 [2] 1 »


Have Your Say (Bol, magar piyar say)

Please respect the ATP Comment Policy.

Keep comments on topic; no personal attacks; don't submit indecent, inflammatory, slanderous, uncivil or irrelevant comments; flamers and trolls are not welcome; inappropriate comments will be removed or edited.

If you won't say it to someone's face, then don't say it here!

Readers who want to use a URL should please use the TINY URL program.

Thanks, and keep the comments coming!