Adil Najam
Folks, I want to stay on the subject of our elected officials — out-of-control Ministers and misbehaving MNAs — for just a little longer. Rest assured, ATP will come to misguided military-men soon enough.
There is a particular variety of Pinglish that goes beyond simply juggling Urdu and English idom and grammer; it adds a third language to the mix, in particular Punjabi. One hears this varient a lot in parts of the United Kingdom, and this genre now has a poetic tradition all its own.
Comedic poet Khalid Masood Khan has made a name for himself by utilizing this version of Pinglish. I will not even try to translate, but here is an examplar that relates to who gets elected and who does not:
Luch lafang elect huwa hai annay-wa
Beeba phir reject huwa hai annay-wa
Sooe pay dhaga daalnay waali nokri pay
Anna aik select huwa hai annay-wa
For more on the meaning of Pinglish see ATP’s first blogpost on the subject.
“Annay wa” means blindly. The poem would roughly translate as:
Gangsters and thugs have been elected blindly
And good people have been rejected blindly
For the job of threading the needle
A blind person has selected blindly
“ANNEY WA”—–INDISCRIMINATELY
Guyz, can anyone help me with a good translation of ‘Annay wa’?
We had hardly recovered from HINGLISH practiced by those lightly educated Indian movie stars, now comes PINGLISH. God save the Queen and her English.
LOL!! This is hardly Pinglish, just Punjabi peppered with a few English words. Absolutely HILARIOUS. Hahahahah