Picture of the Day: Haqooq-e-MardaaN

Posted on February 2, 2007
Filed Under >Adil Najam, Photo of the Day, Society, Women
29 Comments
Total Views: 39397

Adil Najam

I recieved a couple of emails with this picture today, and then saw it poste by Vaqas on Metroblog Lahore (see earlier picture here). A great picture by Awais Lodhi. We at ATP have a long-standing fascination with rickshaws (here, here, here, here an here). But, this, of course, is about political commentary, not just about rickshaws.

My best attempt at a translation of the ‘writing on the rickshaw’ is:

Addressed to Honorable General Musharraf Sahib. Accept my congratulations on the passage of the women’s rights bill. Now, please, also give us a bill on Men’s rights. We will be greatful. It is very difficult to drink these days.

Must confess, I am not fully sure how the last line fits. Please suggest a better translation if you will. Or offer commentary on this commentary.

29 responses to “Picture of the Day: Haqooq-e-MardaaN”

  1. Farzana says:

    I agree with Bilal, I think this is a sarcastic remark. Not again Musharraf but against women’s rights.

  2. Bilal Zuberi says:

    My first reaction to it was frankly of disgust. I think I read something quite troubling in it. I will let you guys correct me if I am waaay off.

    I think the creator of the bill board is upset at Musharraf – because he gave the kind of ‘azaadi’ to women that would result in ‘fahaashi’ in the society. I think he is asking Musharraf Sahib that if it has been made easy for women to participate in ‘fahaashi’ or ‘awaara-gardi’, then why not men? They should be allowed to buy and drink alcohol as well. Then we would have a real ‘liberal’ society.

  3. ahsan says:

    The term pynA pilAnA (peena pilana) is equivalent to “dining and wining” and “enjoying life”. One does not do dining and wining with a glass of water and a piece of bread. The message is clear and we should tell the truth as it is advised. Also I find the term “sar-e-rAh” (on the road protected by “bismillaah” and the “massenger of Allaah” is interesting and important to be translted in English version as well. But is it necessary to translate all this in English?
    Ahsan

  4. Moeen Bhatti says:

    I think the message is that to drink alcohol is the “haq” of males!!So give us that!!

  5. falcon says:

    At least in Lahori Urdu “peena pilana” refers specifically to alcohol. The quote is very likely a sarcastic one….although things might’ve changed recently.

    Either way, its great! A better way to discuss ideas than “mar kutar.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*