Mirza Asadullah Khan Ghalib: Andaaz-i-biyaN aur

Posted on June 1, 2007
Filed Under >Adnan Ahmad, People, Poetry, Urdu
74 Comments
Total Views: 201784

Adnan Ahmad

hoi muddat ke Ghalib mar gaya par yaad aataa hai
woh har ek baat pe kehna ke yooN hota to kia hota

From time to time at these very pages of ATP, we have disussed national and international personalities that are larger than life, including poets like Faiz, Faraz, Qasmi, Munir Niazi and others. In such context it is just apt that we share our thoughts on a man whose poetry has inspired millions of Pakistanis and has given root to Pakistani Urdu poetry and to our intellectual thinking at large.

One such person is Mirza Asadullah Khan Ghalib. Given his towering and well-known stature, instead of writing purely a biographic piece I will be short and mention a few of his verses and a few of the highlights of this wizard’s life.

Ghalib’s portrait to the right is from urdustan.com

Through earlier years of my life the name Mirza Ghalib invoked a stereotypical image in my mind about yet another old poet from the subcontinent writing on the classical subjects of romance and appearing thoroughly outdated in my world.

That was until I came across Gulzar‘s serial Mirza Ghalib and found outsides of Ghalib and meanings of his verses that I had not known before.

Here is a sample:

Mirza Ghalib_Kahan ka ishq kahan ki wafa_Spoken dialogue.
00:06



Your Ad Here

The year was 1990 and someone in our family had gained access to the tapes that were not available in the market yet. Over the course of next few years of my high school I watched the serial over and over again, read his poetry and about his life, with each attempt increasing my fascination with the poet and his poetry. Photo to the left is the ‘haveli’ where Ghalib lived.

And there are still days when I find new meanings in his verses I had heard and known for ages. All this gets better when one considers the fact that the deewan-e-Ghalib, as we know it, was completed by age twenty-five (many argue that it was finished by age 19).

Image to the right is a postal stamp issued by Government of Pakistan in commemoration of Mirza Ghalib

This is the collection of poems about which a famous Urdu critic from the 19th century, Abdul Rehman Bijnori, once said that there are two books sent from the heaven to the sub-continent, one is Holy Geeta (muqqaddas Vaids) and the other is deewan-e-Ghalib. Still it baffles me to think how a 25-year old can express such mature sorrow in a verse like:

ghar meiN tha kia ke tera gham osay ghaarat karta
woh jo rakhtay the hum ik hasrat-e-taameer so hai

And another verse which goes like this:

hoa jab gham se yooN be-hiss to gham kia sar ke kaTnay ka
na hotaa gar juda tan se to zaanoo par dharaa hota

Photo to the right is a plaque at mazar-i-Ghalib

I think whatever he claimed for himself was an understatement. Many including myself, do consider him a philosopher, a great scholar and even a wali (saint) of his time. And on that tangent, I don’t think I’ve heard a better elaboration of tawheed (oneness of God) than his verse:

hum muwwahid haiN hamara kashe hai tark-e-rusoom
millateN jab miT gayeeN, ajzaa-i-imaaN ho gayeeN

In anoher instance he accepts God in a way few of us can:

jaaN dee, dee hoi osee kee thee
haq to ye hai ke haq adaa na hoa

Finally, a verse that stays with me all the time and unfolds itself in new ways each time I think about it.

hai kahaaN tammanna ka doosra qadam ya-rabb
hum ne dasht-e-imkaaN ko ek naqsh-e-paa paaya

Then, there is of course the letters Ghalib wrote. Here is a wonderful sample read by Zia Mohiuddin.

Ghalib Ke Khutoot – 01
06:29

Recommended Website on Ghalib:
(1) There is a very good biography of Ghalib present at a webpage here.
(2) Best of Ghalib

74 responses to “Mirza Asadullah Khan Ghalib: Andaaz-i-biyaN aur

  1. Rafay Kashmiri says:

    hum bhi muhn mien zuban rakhtay hein
    Kash pucho key muda’a kiya hey Mirza Ghalib

    Hafiz Jalandhari says :
    Hum hi mien thi na koi baat, yaad ne tum ko a sakay
    Tum nay hamien bhulaa dia, ham na tumhen bhola sakay

    Baqaul shair : Bichar gaiy hen kahan humsafar khuda janay
    noqoush pas bhi nehein gurd-e-karrawan bhi
    nehein.

    Yaar zindah sohbat baqui.

  2. Rohit says:

    HI Aslam,
    please ignore such message…

    har ek baat pe kehte ho tum ke too kya hai
    tumheeN kaho ke yeh andaaz e guftgoo kya hai

    ragoN main daud phirne k hum nahi kaayal,
    jab aankh hi se na tapke to lahoo kya hai………

    so plz off such arguments

  3. chhavi says:

    Hi …kabse hun kya bataun jahan -e -kharab mein ..

    ta phir intezaar mein neend aaye na umr bhar
    aane ka ahad ker gaye aaye jo khwab mein

  4. an indian; that too hindu :-) says:

    hindustani’s comment is shameful. i apologise on behalf of the sane indians. artistes are sans borders, religions and any barriers. ghalib was one of the greatest poets of the sub continent, be it urdu or pharsee (which I believe, was his main language of writing).

  5. Deeda-i-Beena says:

    Someone has asked here, about a good english translation of Ghalib. As one who can converse in nine languages, should know how difficcult it is to translate between languages. Translating poetry and then Ghalib, is much harder.
    NONETHELELESS, I would highly recommend a translation of Selections of Ghlib’s Urdu and Persian Ghazals by RALPH RUSSEL – THE SEEING EYE OR Deeda-i-Beena. A 60 page introductory write-up on Urdu Ghazal and Ghalib is among the best I have read in a language other than Urdu.(Published by Alhamra Printing, Islamabad http://www.alhamra.com – ISBN:969-516-123-5.)
    The volume derives its Title from Ghalib’s insightful Couplet, also shown on the inside cover, viz:
    “QATREY MAIN DAJLA DIKHAYEI NA DEY AUR JUZW MAIN KUL
    KHAEL LARKOON KA HUWA, DEEDA-I-BEENA NA HUWA”
    “Unless the sea within the drop, the whole within the part
    Appear,you play like children;you still lack the seeing eye”

    INCIDENTALLY, Ghalib in its totality and particularly this couplet was my inspiration several decades ago, to adopt Deeda-i-Beena as my own nom de plume.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*