Custom Search

Sindhi Poetry at ATP: faasla

Posted on February 21, 2008
Filed Under >Owias Mughal, Poetry
25 Comments
Total Views: 7026

Owais Mughal

This poem was published on February 20, 2008 in The Daily Kawish. Poetess is Shagufta Jabeen. I think it is a very beautiful poem. I have tried to translate it below the Sindhi text (next page), but my translation is a bit amateurish. Any correction or suggestions from our seasoned readers will be appreciated.



Distances

The walking feet of time
are always in motion
The last sunset of December
which made a dazzlng show of colors
was nothing but an illusion
But
In the small interval of passing time
Our love, hate, separations
and closeness
and all references to my personal self are erased
In the journey from being very close to become a stranger
I am only left measuring distances
I am only left measuring distances

One of my good friends, Abrar Siddiqui who claims to know more Sindhi than me has sent following translation. Please take a look:

Running against the time
Like always
The last sunset of December
So dyed in infinite colors
Has become nothing but an illusion
But…
In this brief interlude of passing time
Our love, hatred, parting and greeting
And all that I am to myself
In a journey from consciousness to oblivion
Yet again…
Keeps on only scoping the differences

Mr. Latif Noorani, an avid reader of ATP has sent the following translation of the poem:

Tracing the footprints of time
Like always
Offering a scene
Of rainbow colours
The parting sun of December
Has become an illusion
But in that brief space of passing moments
Our affections, aversions, partings, meetings
And all references to our person
In the journey from familiar to unfamiliar
This year, too,
Scaled the distances alone
Scaled the distances alone…

Acknowledgements: Abrar Siddiqui, Zameer Soomro and Abdul Mujeer Qureshi
References: The Daily Kawish

25 comments posted

Comment Pages: « 4 3 2 [1]

  1. Latif Noonari says:
    February 22nd, 2008 3:32 am

    Dear Owais,
    Tons of kudos for posting Sindhi poetry. The translated versions are almost close to the original. Here is one more (a literal one). It would be great if other languages of Pakistan, too, are given a thread.Thanks anyway! The translation:
    Tracing the footprints of time
    Like always
    Offering a scene
    Of rainbow colours
    The parting sun of December
    Has become an illusion
    But in that brief space of passing moments
    Our affections, aversions, partings, meetings
    And all references to our person
    In the journey from familiar to unfamiliar
    This year, too,
    Scaled the distances alone
    Scaled the distances alone…

  2. Latif Noonari says:
    February 22nd, 2008 3:24 am

    Dear Owais,
    Thanks for posting Sindhi Poetry. The translated versions are approximately close to the original. Here is one more, a literal translation. It would be great if all pakistani languges are given a thread. There is no dearth of beauty or sensitivity in any language. Thanks once again!

  3. Adnan Ahmad says:
    February 21st, 2008 9:21 pm

    I enjoyed both versions. About 15 years ago I would not have needed a translation to this. Now I do - which is sad.

  4. Ayaz Siddiqui says:
    February 21st, 2008 9:11 pm

    kia zalim cheez dhoondi hai bhai

  5. faraz siddiqui says:
    February 21st, 2008 4:51 pm

    Beautiful poetry.

    It made me remember last sunset and first sunrise of this year. I am in USA for seven year and thinks where my life is going. What about my dreams in life. Will I be at standing at same position after 7 years?

    Only thing I can count is number of years.

  6. Owais Mughal says:
    February 21st, 2008 3:47 pm

    A translation of the poem sent by Abrar Siddiqui is added to the post.

  7. Owais Mughal says:
    February 21st, 2008 11:27 am

    Tab’an Khamosh, you are right, ‘vichora’ is more like ‘furaaq’ or ‘bicharna’.

  8. February 21st, 2008 8:42 am

    What a beautiful and delicate poem! Can a Sindhi speaker please transliterate it? as I would like to know how it sounds (an mp3 of someone speaking it would be awesome) I have tried to look for a sindhi tutorial online but to no avail… maybe a kind ATP reader would point me in that direction?

    Although I think viChoRaa is more in the sense of “FiraaQ” in Urdu and “Rabitah” (in my mind) is closer to the concept of “viSaal” etc.

Comment Pages: « 4 3 2 [1]


Have Your Say (Bol, magar piyar say)

Please respect the ATP Comment Policy.

Keep comments on topic; no personal attacks; don't submit indecent, inflammatory, slanderous, uncivil or irrelevant comments; flamers and trolls are not welcome; inappropriate comments will be removed or edited.

If you won't say it to someone's face, then don't say it here!

Readers who want to use a URL should please use the TINY URL program.

Thanks, and keep the comments coming!