Custom Search

Sindhi Poetry at ATP: faasla

Posted on February 21, 2008
Filed Under >Owias Mughal, Poetry
25 Comments
Total Views: 6994

Owais Mughal

This poem was published on February 20, 2008 in The Daily Kawish. Poetess is Shagufta Jabeen. I think it is a very beautiful poem. I have tried to translate it below the Sindhi text (next page), but my translation is a bit amateurish. Any correction or suggestions from our seasoned readers will be appreciated.



Distances

The walking feet of time
are always in motion
The last sunset of December
which made a dazzlng show of colors
was nothing but an illusion
But
In the small interval of passing time
Our love, hate, separations
and closeness
and all references to my personal self are erased
In the journey from being very close to become a stranger
I am only left measuring distances
I am only left measuring distances

One of my good friends, Abrar Siddiqui who claims to know more Sindhi than me has sent following translation. Please take a look:

Running against the time
Like always
The last sunset of December
So dyed in infinite colors
Has become nothing but an illusion
But…
In this brief interlude of passing time
Our love, hatred, parting and greeting
And all that I am to myself
In a journey from consciousness to oblivion
Yet again…
Keeps on only scoping the differences

Mr. Latif Noorani, an avid reader of ATP has sent the following translation of the poem:

Tracing the footprints of time
Like always
Offering a scene
Of rainbow colours
The parting sun of December
Has become an illusion
But in that brief space of passing moments
Our affections, aversions, partings, meetings
And all references to our person
In the journey from familiar to unfamiliar
This year, too,
Scaled the distances alone
Scaled the distances alone…

Acknowledgements: Abrar Siddiqui, Zameer Soomro and Abdul Mujeer Qureshi
References: The Daily Kawish

25 comments posted

Comment Pages: « 4 3 [2] 1 »

  1. Latif Noonari says:
    February 23rd, 2008 10:34 am

    JQ, I’ve attempted Sindhi pronunciation through common Roman. Hope it will help. Or if you prefer, the same can be sent in International Phonetic Alphabet.

    Wakt ja pera khanundey
    Humeshah jeaan
    December jo aakhri siju
    Indlathee rangan jo dekhu dayee
    Nazar jo freb banjee wayo aahay
    Para
    Guzrandar waqt jee hina mukhtasir
    Withee mein
    Asaan joon chahatoon, nafratoon, wichhora
    Ain rabita
    Panhanjee zat saan wabasta sabhu havalaa shanasaee khan nashanasaee
    Jey safar mein
    Hail bi
    Sirf fasilaa ee mapeenda rahyaa
    Sirf fasilaa ee mapeenda rahyaa…

    With love,
    Latif Noonari

  2. JQ says:
    February 23rd, 2008 9:54 am

    Can someone PLEASE post the rough pronunciation of the Sindhi?

  3. khair says:
    February 23rd, 2008 8:55 am

    Bravo Owais! Once again your post showed your verstility and vision. Translating poetry is very delicate work. It is the soul rather than the word that should be captured while translating poetry. You have been pretty successful in capturing the soul. Keep it up.
    Just a little correction. ‘Pera khanan’ in Sindh means tracing the footstep not the running footstps. Mr. Noonari’s translation is quite accurate in this regard.
    I wish someone could bring forth poetry of Punjabi, Siraiki, Pushto and Balochi to share with readers.

  4. February 22nd, 2008 3:22 pm

    owais, rather than being amateurish, your attempt has sincerity & captures the essence very well; in fact i found the 3 translations to be superb having an individual stamp of the translator; let me demonstrate with an example; “indhlati rang-a” which is “rainbow colors” and used as such by Mr. Noonari, appears as “dazzling show of colors” in your translation & “infinite colors” by Abrar sb. all 3 translations alluding to the kaleodoscope of colors & illusions and at some level personalizing the translations in their own way

    today was the urs of Shah Abdul Latif so let me share one verse & please forgive me for being inspired by it & attempting not a translation but just imagining momal in the company of her friends in the magical kak mahal, a place of legend where countless perished just to catch her glimpse

    the lady in the verse, her beauty was the talk of kingdoms far and wide; this tale is sung with great love and is indeed simply called the “rano” performed by great masters like muhammed juman, muhammed yousuf & abida parveen and my favorite ustaad manzoor ali khan

    jehra gul-a gulab-a jaa,
    tehra mathen-e vays-a
    choota tail-a chambailya ha, ha ho hamaish
    paseyo sohanh, syed-o chavay, neehanh achan-e naish-a
    lalan jay labais, aataarn akhar na ojhay

    jayasay phool gulab kay
    aysaa unka bhais
    joray khushboo main rachay
    mehkay mehkay kays
    kahay Latif keh daikh kay soorat
    laagain ishq kay naish
    daikh kay sundar bhais
    hairat main hay saaray (urdu translation by Agha Saleem)

    she is a picture of a rose
    reveling in sweet splendour
    the locks of her hair
    sweet ecstasy of jasmine celebration
    a mere glimpse of her
    setting hearts afire
    leaving you tongue-tied
    leaving you spell-bound

  5. Owais Mughal says:
    February 22nd, 2008 11:07 am

    Lateef Noorani, thanks for sharing with us your beautiful translation.

  6. Muhammad Athar Siddiqui says:
    February 22nd, 2008 9:44 am

    Interesting stuff! Nice to see Sindhi poetry. These are beautiful verses that many of us can relate to easily. All the translations are good (didn’t know bro Abrar was that good). I think taking what is closest in meaning to the original from the three translations may produce a more refined version, provided it rhymes and sounds nicely.

  7. JQ says:
    February 22nd, 2008 9:10 am

    Wow. The translations are BEAUTIFUL!

    I’m sure the poem is just as good if not better. Can someone PLEASE post the rough pronunciation of the Sindhi?

    I don’t want to miss out on the marvel of Sindhi poetry…

  8. Nouman Ahmed Siddiqui says:
    February 22nd, 2008 8:28 am

    Its a moving poetry… Could any one direct me to more works of Shagufta Jabeen…

Comment Pages: « 4 3 [2] 1 »


Have Your Say (Bol, magar piyar say)

Please respect the ATP Comment Policy.

Keep comments on topic; no personal attacks; don't submit indecent, inflammatory, slanderous, uncivil or irrelevant comments; flamers and trolls are not welcome; inappropriate comments will be removed or edited.

If you won't say it to someone's face, then don't say it here!

Readers who want to use a URL should please use the TINY URL program.

Thanks, and keep the comments coming!